Naar de inhoud

How do you say, "scanning for viruses"

door philodice, 13 december 2010

Berichten: 9

Taal: English

philodice (Profiel tonen) 13 december 2010 01:46:06

Is there a phrase book for geek words and phrases?
Scanning for viruses,
My computer is messed up.
And other geek phrases in general.

yugary (Profiel tonen) 13 december 2010 02:38:38

philodice:Is there a phrase book for geek words and phrases?
Scanning for viruses,
My computer is messed up.
And other geek phrases in general.
Here's a link to a very well thought out collection of computer-related terminology.

Komputeko 06052008.pdf

ceigered (Profiel tonen) 13 december 2010 02:40:19

philodice:Is there a phrase book for geek words and phrases?
Scanning for viruses,
My computer is messed up.
And other geek phrases in general.
The first one, I had "Skanado por malbonvaro progresanta" come into my mind (Scanning for bad-ware (varo here taken from "softvaro" etc) progressing) but perhaps "Nun skan(ante/as) por malbonvaro".
I thought thinking of a word for "malware" would be more complicated than trying to figure out the right ending for the verb! Someone will have to remind me how to write such things.

LyzTyphone (Profiel tonen) 13 december 2010 02:43:53

@ceigered
I like "malbonvaro"! Of course Komputeko gives us "viruso". But "malbonvaro", "Molvaraĉo", "programaĉo" might also work~

philodice (Profiel tonen) 13 december 2010 03:29:17

LyzTyphone:@ceigered
I like "malbonvaro"! Of course Komputeko gives us "viruso". But "malbonvaro", "Molvaraĉo", "programaĉo" might also work~
I like "programaĉo" from the way it sounds.

ceigered (Profiel tonen) 13 december 2010 05:36:08

philodice:
LyzTyphone:@ceigered
I like "malbonvaro"! Of course Komputeko gives us "viruso". But "malbonvaro", "Molvaraĉo", "programaĉo" might also work~
I like "programaĉo" from the way it sounds.
Well, I guess programaĉo can theoretically refer to just bad programs, not necessarily Malware.

E.g. when someone complains more about Norton Anti-Virus than the viruses it was meant to get rid of, then you know Norton is a "programaĉo". Or those silly system-deep things that install without your permission and stuff up your computer but they don't come up on anti-virus because they're made by "trustworthy sources"... like Microsoft lango.gif

If only computers could scan for "programaĉoj"! That is, without installing EXTRA programaĉoj.

sudanglo (Profiel tonen) 13 december 2010 10:40:57

I am not sure that scanning for viruses is anything more than serĉado.

And 'scanning' in this context doesn't have be translated with a verb finaĵo.

As English has progessive forms for the verbs, it is natural to employ them in English, but I think the natural form in Esperanto in this context is verb root + 'o'

So 'virusa serĉo' (or 'virusa skano') as a program function report seems to serve as 'scanning for viruses', particularly if this sits above a progress bar.

Alternatively 'Virusa skano...'; 'Virusa skano kuras' if you wish to emphasize that it is in progress.

For malware, 'fi-varo' is quite nice, or 'malicaĵoj'

ceigered (Profiel tonen) 14 december 2010 03:47:25

Mmm, I'm not too sure.. It has the same connotations as "programaĉo" in that it's describing how bad the program... I guess it's OK though.

I mean, if it's a "fiprogramo", it has to be very bad to shame programming, and that's what malware sort of is, so it works lango.gif

sudanglo (Profiel tonen) 14 december 2010 12:09:31

After some reflection, I'm beginning to feel that perhaps in Esperanto a natural form for expressing the idea of a process in operation (eg in English 'scanning for viruses') might be an adverbial participle.

So, 'serĉante virusojn'; as though the program were saying 'mi laboras serĉante virusojn'.

This now seems to me be better than either 'serĉas virusojn' or 'virusa skano'

Terug naar boven