Komik übersetzen: lachhaft 08-11-21_no335_Weihnachtsmann.jpg
jeckle,2010年12月22日の
メッセージ: 10
言語: Deutsch
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月22日 7:43:30
08-11-21_no335_Weihnachtsmann.jpg
-waren sie auch immer schön artig?
-war ich nicht
die rute, die rute!
-ĉu vi estis ĉiam bonkonduta?
-ne, mi ne estis
la verdo, la verdo!
KoLonJaNo (プロフィールを表示) 2010年12月22日 9:10:16
jeckle:-ĉu vi estis ĉiam bonkonduta?Die Rute ist im Esperanto nicht grün und heißt deshalb auch vergo.
-ne, mi ne estis
la verdo, la verdo!
Kolonjano
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月22日 9:41:38
das muß mit diesem Effekt zusammenhängen, daß wenn ein Farbwort in einer anderen Farbe geschrieben wurde und man nur die Farbe sagen soll, geht es meistens irgendwann schief . Lies mal schnell hintereinander die Farben ab:
rot
lila
orange
gelb
grau
grün
blau
Hat's bei den letzten noch geklappt?
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月22日 12:54:01
jeckle:Danke, Haha ...Eigentlich der perfekte Analphabetentest - wer nicht lesen kann, schafft das ohne jegliche Probleme.
das muß mit diesem Effekt zusammenhängen, daß wenn ein Farbwort in einer anderen Farbe geschrieben wurde und man nur die Farbe sagen soll, geht es meistens irgendwann schief . Lies mal schnell hintereinander:
rot
lila
orange
gelb
grau
grün
blau
Hat's bei den letzten noch geklappt?
@Thema: Mit der Korrektur von KoLonJaNo passt's.
fizikisto (プロフィールを表示) 2010年12月24日 22:41:22
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月25日 10:22:23
fizikisto:Müsste es nicht "la vergoN, la vergoN" heißen? mit einem dazugedachten "mi deziras..." oder so?Das kommt immer darauf an, was man sich dazudenkt.
Man könnte sich auch dazudenken: batu min per la vergo. Dann passt's. Es ließen sich noch tausende andere Sachen theoretisch dazudenken, jedenfalls geht's hier meines Erachtens sowohl mit als auch ohne -n.
fizikisto (プロフィールを表示) 2010年12月25日 20:17:56
darkweasel:Man könnte sich auch dazudenken: batu min per la vergo. Dann passt's. Es ließen sich noch tausende andere Sachen theoretisch dazudenken, jedenfalls geht's hier meines Erachtens sowohl mit als auch ohne -n.Dann würde aber doch eigentlich die Präposition dazugehören, oder? Und wenn ich sie weglassen möchte, würde ich sie wieder durch den Akkusativ ersetzen. Auch in "Helpon!" könnte ich mir sonst andere Ergänzungen vorstellen, die das -n überflüssig machten, z.B. "Mi petas vin pri helpo".
fizikisto (プロフィールを表示) 2010年12月25日 20:24:50
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月26日 7:56:09
In der Esperanto-Grammatik von Dirk Willkommen fand ich in einem Nebensatz, daß das -n nur in Höflichkeitsformen automatisch gefordert wird.
(Mi deziras)
Bonan matenon!
Ĉion bonan!
Aber vielleicht hat jemand noch weitere Informationen. Zumindest ist es das Thema wert, ein bisschen ausdiskutiert zu werden.
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月26日 9:35:51
fizikisto:Wie gesagt: Es geht meines Erachtens beides.darkweasel:Man könnte sich auch dazudenken: batu min per la vergo. Dann passt's. Es ließen sich noch tausende andere Sachen theoretisch dazudenken, jedenfalls geht's hier meines Erachtens sowohl mit als auch ohne -n.Dann würde aber doch eigentlich die Präposition dazugehören, oder? Und wenn ich sie weglassen möchte, würde ich sie wieder durch den Akkusativ ersetzen. Auch in "Helpon!" könnte ich mir sonst andere Ergänzungen vorstellen, die das -n überflüssig machten, z.B. "Mi petas vin pri helpo".
Es ist zwar richtig, dass man da vielleicht die Präposition weglassen könnte, aber theoretisch lassen sich trotzdem Sätze finden, wo die Rute das Subjekt ist, auch wenn die vielleicht teilweise etwas weit hergeholt sind: la vergo min trafu fiele mir da spontan ein.
Auch bei den "Höflichkeitsformen" ließe sich grammatisch gesehen das -n weglassen. Dass man das nie macht, ist eine andere Geschichte, aber man könnte es zum Beispiel durch bona mateno estu al vi erklären. Hier würde ich aber nicht so sehr die Grammatik bedenken, sondern einfach die Tatsache, dass man das kaum je so sagt.
Wenn ihr also meint, dass la vergon hier so viel besser ist, habe ich auch da nichts dagegen.