Đi đến phần nội dung

Komik übersetzen: lachhaft 08-11-21_no335_Weihnachtsmann.jpg

viết bởi jeckle, Ngày 22 tháng 12 năm 2010

Tin nhắn: 10

Nội dung: Deutsch

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 07:43:30 Ngày 22 tháng 12 năm 2010

Danke im voraus, rideto.gif
08-11-21_no335_Weihnachtsmann.jpg
-waren sie auch immer schön artig?
-war ich nicht
die rute, die rute!

-ĉu vi estis ĉiam bonkonduta?
-ne, mi ne estis
la verdo, la verdo!

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 09:10:16 Ngày 22 tháng 12 năm 2010

Hallo!

jeckle:-ĉu vi estis ĉiam bonkonduta?
-ne, mi ne estis
la verdo, la verdo!
Die Rute ist im Esperanto nicht grün und heißt deshalb auch vergo. okulumo.gif

Kolonjano

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:41:38 Ngày 22 tháng 12 năm 2010

Danke, Haha ...
das muß mit diesem Effekt zusammenhängen, daß wenn ein Farbwort in einer anderen Farbe geschrieben wurde und man nur die Farbe sagen soll, geht es meistens irgendwann schief . Lies mal schnell hintereinander die Farben ab:
rot
lila
orange
gelb
grau
grün
blau

Hat's bei den letzten noch geklappt?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:54:01 Ngày 22 tháng 12 năm 2010

jeckle:Danke, Haha ...
das muß mit diesem Effekt zusammenhängen, daß wenn ein Farbwort in einer anderen Farbe geschrieben wurde und man nur die Farbe sagen soll, geht es meistens irgendwann schief . Lies mal schnell hintereinander:
rot
lila
orange
gelb
grau
grün
blau

Hat's bei den letzten noch geklappt?
Eigentlich der perfekte Analphabetentest - wer nicht lesen kann, schafft das ohne jegliche Probleme.

@Thema: Mit der Korrektur von KoLonJaNo passt's.

fizikisto (Xem thông tin cá nhân) 22:41:22 Ngày 24 tháng 12 năm 2010

Müsste es nicht "la vergoN, la vergoN" heißen? mit einem dazugedachten "mi deziras..." oder so?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 10:22:23 Ngày 25 tháng 12 năm 2010

fizikisto:Müsste es nicht "la vergoN, la vergoN" heißen? mit einem dazugedachten "mi deziras..." oder so?
Das kommt immer darauf an, was man sich dazudenkt.

Man könnte sich auch dazudenken: batu min per la vergo. Dann passt's. Es ließen sich noch tausende andere Sachen theoretisch dazudenken, jedenfalls geht's hier meines Erachtens sowohl mit als auch ohne -n.

fizikisto (Xem thông tin cá nhân) 20:17:56 Ngày 25 tháng 12 năm 2010

darkweasel:Man könnte sich auch dazudenken: batu min per la vergo. Dann passt's. Es ließen sich noch tausende andere Sachen theoretisch dazudenken, jedenfalls geht's hier meines Erachtens sowohl mit als auch ohne -n.
Dann würde aber doch eigentlich die Präposition dazugehören, oder? Und wenn ich sie weglassen möchte, würde ich sie wieder durch den Akkusativ ersetzen. Auch in "Helpon!" könnte ich mir sonst andere Ergänzungen vorstellen, die das -n überflüssig machten, z.B. "Mi petas vin pri helpo".

fizikisto (Xem thông tin cá nhân) 20:24:50 Ngày 25 tháng 12 năm 2010

Ist übrigens auch im Deutschen so (da muss ich allerdings "Stock" statt "Rute" nehmen), da würde ich auch eher "den Stock" als "der Stock" sagen. Das heißt zwar nicht, dass es in Esperanto genauso sein muss, aber meistens stimmt der Akkusativgebrauch in solchen Fällen überein.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 07:56:09 Ngày 26 tháng 12 năm 2010

Ich habe ein bisschen gegoogelt und keinen generellen Verwendungsratschlag für die Ellipse gefunden. Vielleicht deshalb nicht, weil es einfach nicht möglich ist für unausgesprochene Satzteile eine einheitliche Regel zu verwenden.
In der Esperanto-Grammatik von Dirk Willkommen fand ich in einem Nebensatz, daß das -n nur in Höflichkeitsformen automatisch gefordert wird.
(Mi deziras)
Bonan matenon!
Ĉion bonan!
Aber vielleicht hat jemand noch weitere Informationen. Zumindest ist es das Thema wert, ein bisschen ausdiskutiert zu werden.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:35:51 Ngày 26 tháng 12 năm 2010

fizikisto:
darkweasel:Man könnte sich auch dazudenken: batu min per la vergo. Dann passt's. Es ließen sich noch tausende andere Sachen theoretisch dazudenken, jedenfalls geht's hier meines Erachtens sowohl mit als auch ohne -n.
Dann würde aber doch eigentlich die Präposition dazugehören, oder? Und wenn ich sie weglassen möchte, würde ich sie wieder durch den Akkusativ ersetzen. Auch in "Helpon!" könnte ich mir sonst andere Ergänzungen vorstellen, die das -n überflüssig machten, z.B. "Mi petas vin pri helpo".
Wie gesagt: Es geht meines Erachtens beides.

Es ist zwar richtig, dass man da vielleicht die Präposition weglassen könnte, aber theoretisch lassen sich trotzdem Sätze finden, wo die Rute das Subjekt ist, auch wenn die vielleicht teilweise etwas weit hergeholt sind: la vergo min trafu fiele mir da spontan ein.

Auch bei den "Höflichkeitsformen" ließe sich grammatisch gesehen das -n weglassen. Dass man das nie macht, ist eine andere Geschichte, aber man könnte es zum Beispiel durch bona mateno estu al vi erklären. Hier würde ich aber nicht so sehr die Grammatik bedenken, sondern einfach die Tatsache, dass man das kaum je so sagt.

Wenn ihr also meint, dass la vergon hier so viel besser ist, habe ich auch da nichts dagegen.

Quay lại