K vsebini

"Stille Nacht" en Esperanto

od acdibble, 23. december 2010

Sporočila: 5

Jezik: Esperanto

acdibble (Prikaži profil) 23. december 2010 05:17:56

Mi legis multaj versioj de "Stille Nacht", sed ili ne estis la samaj. Ĉar la kantoj estas tradukita el multaj malsamaj lingvoj. Mi volis traduki la originalo.

Trankvila nokt'! Sankta nokt'!
Ĉiuj dorm'; sol' en stal'
Maldormas l' sanktaj geedzoj.
Ĉarma knab' kun buklaj haroj,
Dormu en ĉiela paco!
Dormu en ĉiela paco!

Trankvila nokt'! Sankta nokt'!
Al tri ŝafist' sciigis
Unue per la anĝeloj,
Forsonis el mal- kaj proksim':
La Savinto alvenis!
La Savint' alvenis!

Trankvila nokt'! Sankta nokt'
Fil' de Di'! Kiel ridas
Amo el via dia buŝo,
Tiam batas la sava horo.
Jesuo post la nasko!
Jesuo post l' nasko!

Jen la prozo en la okazo se vi ne komprendus parton:

Trankvila nokto! Sankta nokto!
Ĉiuj dormas. Sola en la trogo
Maldormas la sanktaj geedzoj.
Ĉarma knabo kun buklaj haroj,
Dormu en ĉiela paco!
Dorum en ĉiela paco!

Trankvila nokto! Sankta nokto!
Al tri ŝafistoj sciigis
Unue per la anĝeloj,
Forsonis el malproksimo kaj proksimo:
La Savinto alvenis!
La Savinto alvenis!

Trankvila nokto! Sankta nokto!
Filo de Dio! Kiel amo ridas
de via dia buŝo,
Tiam la sava horobatas
Jesuo post via nasko!
Jesuo post via nasko!

Mi pensas ke ĉi tiu versio estas la plej proksima al la originalo.

Mustelvulpo (Prikaži profil) 23. december 2010 06:57:34

Jam ekzistas bona versio en Esperanto. Jen la kantvortoj:

Paca nokt',sankta vesper'
Dormas jam tuta ter'
Dum rigardas Lin ĝoja hompar'
Ĉarma bebo kun bukla harar'
Kuŝas en trankvilo
Kuŝas en trankvil'

Paca nokt',sankta vesper'
Sonas nun tra l'aer'
Dolĉa kanto de l'anĝelar'
Al miranta la paŝtistar'
Paco al la homaro
Paco al la homar'

Paca nokt',sankta vesper'
Dia fil', mondesper'
Dum Vi dolĉe ridetas al mi
Amo Dia montriĝas en Vi
Kristo nia savanto
Kristo nia savant'

Mi deziras al vi, kaj al al tuta Lernu komunumo, feliĉan Kristnaskon.

sinjoro (Prikaži profil) 23. december 2010 17:31:39

Ekzistas jam tre multaj tradukoj de tiu kristnaska kanto, iliajn tekstojn vi trovos ĉe KantarViki.

Ĉi tie estas unu el sonversioj.

maratonisto (Prikaži profil) 01. januar 2011 22:23:37

sinjoro:Ekzistas jam tre multaj tradukoj de tiu kristnaska kanto, iliajn tekstojn vi trovos ĉe KantarViki.

Ĉi tie estas unu el sonversioj.
Ĉu ekzistas en MIDI/karaoke formato (kun sufikso .MID aŭ .KAR) en iu lingvo aŭ eĉ sen teksto? Mi faros el tio esperantan karaokean dosieron.

sinjoro (Prikaži profil) 03. januar 2011 11:53:03

maratonisto:
sinjoro:Ekzistas jam tre multaj tradukoj de tiu kristnaska kanto, iliajn tekstojn vi trovos ĉe KantarViki.

Ĉi tie estas unu el sonversioj.
Ĉu ekzistas en MIDI/karaoke formato (kun sufikso .MID aŭ .KAR) en iu lingvo aŭ eĉ sen teksto? Mi faros el tio esperantan karaokean dosieron.
Jes, ĉi tie (malsupre) estas la dosiero.

Nazaj na začetek