До змісту

A couple of questions...

від sibbogo, 29 грудня 2010 р.

Повідомлення: 54

Мова: English

acdibble (Переглянути профіль) 1 січня 2011 р. 19:42:46

sudanglo:...but, out of curiosity, I set the direction to 'English-Eo', typed in 'camp' and got kampadi, tendumi, tendi, and bivaki - various meanings covered by the English word.
I think she tried typing in "to camp" and on this dictionary the "to" is left out when you are searching for infinitive verbs.

sudanglo:I see that nobody has attached a meaning to 'treki' yet. One would have to explore the meaning of cognate forms..
The German languages has "trecken" which is literally "to trek". English and German are clear.

horsto (Переглянути профіль) 1 січня 2011 р. 23:26:59

acdibble:
The German languages has "trecken" which is literally "to trek".
Interesting, I didn't know this "german" word.

ceigered (Переглянути профіль) 2 січня 2011 р. 02:33:27

horsto:
acdibble:
The German languages has "trecken" which is literally "to trek".
Interesting, I didn't know this "german" word.
Neither does wiktionary apparently lango.gif - It is however in Dutch though, with 2 K's rather than "ck", and theoretically it should be in all three western Germanic languages (but not in real life, I'm guessing based on what Horsto's said, and the current form in English is not native) so it could be from some dialect or border language.

As for the meaning of this cognate form in Dutch... It can mean to pull, to *draw, to migrate, to "give the plumbing a fiddle" (family friendly euphemism), and in Flemish to take a photograph/picture.

*Draw in the sense of:
door twee punten kan een rechte lijn getrokken worden (thanks Wiktionary!)
through two points can a straight line be drawn

The English word comes from Afrikaans "trek" which means to pull or move, but in noun form it means journey. Thus in South African English it has other meanings than in other English dialects.

sudanglo (Переглянути профіль) 2 січня 2011 р. 10:07:13

What is the currently accepted translation in Esperanto of 'Star Trek' - if there is one?

ceigered (Переглянути профіль) 2 січня 2011 р. 10:40:09

sudanglo:What is the currently accepted translation in Esperanto of 'Star Trek' - if there is one?
Laŭ Vikipedio, "Stela Vojaĝo", bedaŭrinde...

What a dull name malgajo.gif

Random, but I was looking at the Italian wikipedia page for Hiking, and the word for that is "escursionismo". Perhaps "ekskursi" could work as a translation for a hike/trek/expedition?

According to the EO-EO dictionary here:
Ekskursi: fari (longan) plezuran aŭ esploran promenadon aŭ vojaĝon
--
To have a (long) pleasurable or explorative walk or voyage

Thus something like:
Morgaŭ mi kaj mia fianĉino iros al la arbaro proksime al nia urbeto, Newtonshirehamboroughgradmest[url=http://en.wiktionary.org/wiki/村#Japanese]mura[/url]-sur-la-rivière, por ekskursi dum la tago kaj kampi dum la nokto.

sudanglo (Переглянути профіль) 2 січня 2011 р. 11:24:45

Stela Vojaĝo is a pathetic and inaccurate translation.

What's this series called in other European languages? It's bound to be shown on European TV channels

horsto (Переглянути профіль) 2 січня 2011 р. 12:55:20

ceigered:
Neither does wiktionary apparently lango.gif - It is however in Dutch though, with 2 K's rather than "ck", and theoretically it should be in all three western Germanic languages (but not in real life, I'm guessing based on what Horsto's said, and the current form in English is not native) so it could be from some dialect or border language.
In fact I now found the word. The origin seems to be the german word Traktor (tractor), which has an older form Trecker. And trecken seems to mean: to pull by a tractor

Correction: I misunderstood the meaning. The definition is: In einem Treck ziehen
and that means: to move in a column (of refugees, or settlers, ...).

But I really never heard it in real life.

ceigered (Переглянути профіль) 2 січня 2011 р. 13:24:59

sudanglo:Stela Vojaĝo is a pathetic and inaccurate translation.

What's this series called in other European languages? It's bound to be shown on European TV channels
Well, there was a "star trek: voyager", so it can't be too pathetic (and honestly, they aren't really doing much other than journeying/voyaging across space, that's what Trek means in that context after all (unless we were to rename it "stela eble-iomete-malfacila-vojaĝo" lango.gif).

Nonetheless, Danish, German, Icelandic, Greek, Catalan don't seem to have translations (Indonesian doesn't even have a translation for "Star Trek Conventions (konvensi)" on wikipedia lango.gif), but:
Spanish: Viaje a las estrellas
- Czech's wiki page gives a translation of "Hvězdné putování", which Google translate calls "star tour"
- Irish has "An Réaltaistear" , which google calls "the star voyage"
- Belorussian has something along the lines of "Зорны шлях" which google translates to "Star way"
- Hebrew has "מסע בין כוכבים" which google translates as "campaign amongst the stars", but using a dictionary it comes out literally as "מסע" (māssā "vojaĝo") "בין" (ben "inter") "כוכבים" (kokhavim "stars"). My hebrew is pretty undesirable though so if Erinja comes by maybe she can confirm/correct that rudimentary translation.
- Russian's "Звёздный путь" sort of translates to "stellar path/route/way/trip/track/etc" I believe. Also, it seems many slavic or otherwise eastern languages follow this pattern, including georgian.
- Dutch, from which "trek" is ultimately derived, has "Sterrentocht", "tocht" apparently meaning "march/trip/draught (draft for US)", thus "Startrip"
- Chinese has 星艦奇航記, whose characters apparently translate individually to (using wiktionary)
星 = planet/star (historically astrological)
艦 = warship
奇 = strange unusual uncanny occult odd
航 = navigate/sail/ship
記 = record, chronicle, mark
Thus something like "starfleet exploration saga"

Japanese and Korean both have Ingrish versions of the title, Sutātorekku and suta turek (which could also be "Suiter Two-Leg").

None really useful for our purpose of camping, since the common translation of "voyage" is too generic, and in English the "trek" really isn't too helpful due to English's tendency to drag words out of their normal contexts.

Offtopic though, Chinese has the coolest title for the show.

Horsto:Correction: I misunderstood the meaning. The definition is: In einem Treck ziehen
and that means: to move in a column (of refugees, or settlers, ...).

But I really never heard it in real life.
Interesting - sounds almost similar to "tragen" in some ways, despite the fact that etymologically the roots were "dreg-" and "dhreg" respectively... I wonder if in Proto-Indoeuropean there was a consonant-equivalent to the vowel umlaut...

sudanglo (Переглянути профіль) 2 січня 2011 р. 20:51:37

Preterlime en la Kosmon!

'Voyage' has a much more limited meaning in English than Esperanto's vojaĝo'. At least, 'Star Trek' should be a 'vojaĝego'.

Apart from 'treki', I think I would like to propose 'frontiero' as an addition to Esperanto's word stock.

Then we could have 'la fina frontiero', much better than the 'fina landlimo'.

danielcg (Переглянути профіль) 3 січня 2011 р. 03:19:56

Hi.

Do you mean "penpal" strictly in its original meaning? Or would an "e-mail-pal" fit in?

If the answer to the last question is yes, then I guess most of us would like to correspond with you in Esperanto. I suspect there must be an "ad hoc" section in Lernu.

If you prefer to join a mailing list, there are several in Yahoo Groups in Esperanto (plus others about Esperanto, but not necessarily in it).

I'm afraid I can't give advice about Esperanto-English dictionaries (I'm not a native English speaker, something you may have already noticed). But in the long run, when learning a language, the best choice may be a dictionary completely in that language (like PIV). Of course, one thing does not exclude the other (well, in my case, I should add: "as long as the credit card has enough balance", but that's another can of worms).

Regards from Buenos Aires,

Daniel

sibbogo:Hi everyone!
I'm quite new to Esperanto, but I'm learning very quickly!
I'd like your opinions on the absolute BEST Esperanto/English dictionary. I've tried several online dictionaries, and they just don't seem to be comprehensive enough. For instance, I've tried to look up "to hike/hiking/to camp/camping" etc. and come up with nothing! I need a really really good dictionary - what do you all think?
Also, I'd like to try to find pen pals to practice with (and hopefully share other interests with, too!) - can anyone recommend anything/where good? I'm a member of interpals.net and can't find anyone there who speaks Esperanto! Any sites or groups would be nice.
Dankon!

Назад до початку