Poruke: 54
Jezik: English
danielcg (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 03:24:52
sudanglo:Stela Vojaĝo is a pathetic and inaccurate translation.In Spanish, I know of two translations. In Argentina it was called "Viaje a las Estrellas", but in Spain it was (most inaccurately) rendered as "La Conquista del Espacio".
What's this series called in other European languages? It's bound to be shown on European TV channels
Regards,
Daniel
ceigered (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 04:19:37
sudanglo:Preterlime en la Kosmon!Haha mate at this rate we're gonna turn Esperanto into English - that'd bring a new meaning to the old "EN+EO" ads we had up top here not that long ago!
'Voyage' has a much more limited meaning in English than Esperanto's vojaĝo'. At least, 'Star Trek' should be a 'vojaĝego'.
Apart from 'treki', I think I would like to propose 'frontiero' as an addition to Esperanto's word stock.
Then we could have 'la fina frontiero', much better than the 'fina landlimo'.

I guess Star Trek was just too late for the Esperanto vortaro train (despite one of its cast hitching a ride)
sudanglo (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 11:16:50
The grammar would remain simple and beginners could still use the wordbuilding system to 'elturniĝi' when they couldn't think of a more specific word.
The case for 'frontiero' is actually quite strong, in the sense of the edge of known territory. A similar form can be found in French (frontière) and other romance languages.
Slightly at a tangent, the more I read in Esperanto the more I am beginning to get a bit fed up with the patchy quality of prose translations in Esperanto.
The trouble is that many of them are the results of amateur enthusiasts working for no money, who haven't bothered to have their efforts farmed out for international scrutiny before publication.
Just as an example, the text below in italics is what an English translator made of a passage from a Maigret, and which is perfectly clear. The published Esperanto version I had to read several times to grasp the sense. You might like to have a go at translating it yourself into E. and posting it.
It was eight in the morning. Maigret, who had never gone to bed, had taken a bath, and was now shaving at a mirror dangling from a window latch.
geo1963 (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 11:48:02
sudanglo:Well, it wouldn't necessarily be a bad thing for Esperanto to have as rich a vocabulary as English. It could still operate as a people's lingua franca.But Esperanto has very rich vocabulary. The only difference is that it is more logical than English one, so it requires fewer words to express the same. And the number of all possible meanings is almost infinitive. In English if you learn a new word, you have this one new word only. In Esperanto, if you learn a new word, you have at least thirty new ones at your disposal. That explains why English needs so many words, where Esperanto does not.
Frontier = limo, landlimo, ŝtatlimo, spaclimo, galaksilimo, rando...
horsto (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 12:10:36
sudanglo: You might like to have a go at translating it yourself into E. and posting it.I don't know why you want that, what you want to prove. Further I don't really understand the meaning of who have never gone to bed, but okaj, I try:
It was eight in the morning. Maigret, who have never gone to bed, had taken a bath, and was now shaving at a mirror dangling from a window latch.
Estis la oka matene. Preninte banon, Maigret, kiu ne enlitiĝis en tiu nokto, nun razis sin antaŭ spegulo pendanta de fenestroriglilo.
sudanglo (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 12:25:50
Frontier = limo, landlimo, ŝtatlimo, spaclimo, galaksilimo, rando...And which of these words is suitable for translating 'Space, the final frontier' or 'Frontiersman'?
Which of these words carries with it the rough and lawless character of frontier territory, the country of the pioneer?
Which of these words suggests the edge of civilisation, the beginning of uncharted territory?
The limit of medical knowledge is not exactly the frontier of medical knowledge.
sudanglo (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 12:28:59
The point I was trying to make is that the temporal relation between Maigret's three acts is not at all clear in the published Esperanto translation, and this would have been easily picked up if the translation had been farmed out for scrutiny before publication.
By the way the translator used 'espanjoleto' for window catch which might be quite exact. I don't know this word - haven't got a clear picture in my head of what it looks like.
geo1963 (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 12:45:52
sudanglo:Why did you write so many additional words, if frontier means all that you claim it does?
Which of these words carries with it the rough and lawless character of frontier territory, the country of the pioneer?
Which of these words suggests the edge of civilisation, the beginning of uncharted territory?
Write "Frontier" and we all know what it is, don't we?
sudanglo (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 13:04:03
geo1963 (Prikaz profila) 3. siječnja 2011. 13:17:05
sudanglo:The point was, Geo, which compound word with 'limo' would work for 'frontier'. If you feel that 'frontiero' is internationally comprehensible, then job done. We can add it to Esperanto's word stock.I know the point. I gave only a few examples of Esperanto equivalents. A skilled Esperantist would produce a hundred more. I feel no need for such a word. It only makes Esperanto more like English - if you want a new meaning in Esperanto, try to create it from what you have. Introducing new words (when they are not really needed) only weakens the language and makes it hard to learn.