הודעות: 54
שפה: English
danielcg (הצגת פרופיל) 3 בינואר 2011, 16:05:32
Regards,
Daniel
sudanglo:The point was, Geo, which compound word with 'limo' would work for 'frontier'. If you feel that 'frontiero' is internationally comprehensible, then job done. We can add it to Esperanto's word stock.
geo1963 (הצגת פרופיל) 3 בינואר 2011, 16:46:40
These are the voyages of the Starship, Enterprise
Its 5 year mission
To explore strange new worlds
To seek out new life and new civilizations
To boldly go where no man has gone before
Spaco: la finfina limo
Jen estas la aventuroj de la stelŝipo "Enterprise"
Ĝia kvin-jara misio estas:
Esplori strangajn novajn mondojn
Serĉi novan vivon kaj novajn civilizaciojn
Kuraĝe vojaĝi al tie, kie neniu homo estis antaŭe
horsto (הצגת פרופיל) 3 בינואר 2011, 17:31:34
Miland (הצגת פרופיל) 3 בינואר 2011, 17:33:46
La kosmospaco: la fina esplortereno.
Jen la vojaĝoj de la kosmoŝipo "Enterprise". Ĝia kvinjara misio enhavas: esplori strangajn novajn mondojn; serĉi novajn vivformojn kaj civilizaciojn; kuraĝe iri tien, kien neniu homo jam iris.
I might translate "Star Trek" by La kosmoesplorado or La kosmovojaĝado.
geo1963 (הצגת פרופיל) 3 בינואר 2011, 21:19:05
limo
landlimo / limlando
limlandano
limaĵoj
ŝtatlimo
apudlimejo
limzono
apudlima lando
limo de povoj
limo de civilizita lando
limo de spaco
And this is rightful Esperanto word which is globally understood by every Esperantist (perhaps except some English speakers). I prefer clarity over complexity of statement.
sudanglo (הצגת פרופיל) 3 בינואר 2011, 22:10:14
Increasing the root stock would actually make it simpler at this level, as would a great deal more usage to establish set phrases.
Whether or not there is a case for frontiero or treki, this general point can be made.
In fact advancing ones command of a national language, like French, is so much easier once you have mastered the labyrinthine grammar, than improving ones Esperanto.
(By the way, I am not suggesting there is anything wrong with limo or some compound if that expresses the desired meaning. Landlimo is perfectly satisfactory for that sense of frontier/border.)
But to suggest that 'skilled Esperantists' can easily come up with a kunmetita vorto to solve a particular problem of translation is evidently not true. There is often much scratching of heads and floundering around among 'skilled Esperantists'.
Look through the forums here to see many lengthy discussions of how to express simple ideas for which the national languages have readily available expressions.
Again, you have only to look at the history of the development of the language to see how so many roots that might have been resisted by Esperantists adopting your position Geo are now fully accepted and even considered now to be indispensable.
Miland; 'la fina esplortereno' is moving in the right direction in so much as final frontier in this context carries with it the idea of entering unknown and unexplored territory.
And vojaĝoj with its large semantic field covering travel, trip, journeys and tours is more acceptable when linked with the idea of kosmoŝipo. Then you have an idea of what type of vojaĝoj you are talking about.
Chainy (הצגת פרופיל) 3 בינואר 2011, 23:34:06
sudanglo:Sudanglo, you should take a look at the various translations of 'Star Trek V: The Final Frontier' in Wikipedia. I think it's a tricky thing to translate. Quite a few languages do indeed appear to use the equivalent of 'limo'. Or, in the case of German, they've put it as 'Star Trek V: Am Rande des Universums' (Cxe la Rando de la Universo) - by the way, this might well be the best way of putting it in Esperanto, too.Frontier = limo, landlimo, ŝtatlimo, spaclimo, galaksilimo, rando...And which of these words is suitable for translating 'Space, the final frontier' or 'Frontiersman'?
Which of these words carries with it the rough and lawless character of frontier territory, the country of the pioneer?
Which of these words suggests the edge of civilisation, the beginning of uncharted territory?
The limit of medical knowledge is not exactly the frontier of medical knowledge.
'Frontier' has gained certain connotations due to the American Wild West etc, but this hasn't necessarily spilled over into many other languages. So, perhaps it's not so surprising that you find it frustratingly difficult to get the exact same meaning across in Esperanto.
danielcg (הצגת פרופיל) 4 בינואר 2011, 01:27:56
Kuraĝe vojaĝi tien, kien neniu homo iris antaŭe.
It appears to me that the meaning of "has gone" is better rendered as "iris" instead of "estis".
Regards,
Daniel
geo1963:Space: The final frontier
These are the voyages of the Starship, Enterprise
Its 5 year mission
To explore strange new worlds
To seek out new life and new civilizations
To boldly go where no man has gone before
Spaco: la finfina limo
Jen estas la aventuroj de la stelŝipo "Enterprise"
Ĝia kvin-jara misio estas:
Esplori strangajn novajn mondojn
Serĉi novan vivon kaj novajn civilizaciojn
Kuraĝe vojaĝi al tie, kie neniu homo estis antaŭe
ceigered (הצגת פרופיל) 4 בינואר 2011, 04:44:11
geo1963:I can't understand why you don't like this simple word "limo". After all it does mean "frontier":
And this is rightful Esperanto word which is globally understood by every Esperantist (perhaps except some English speakers). I prefer clarity over complexity of statement.English speakers can understand that word just as easily as any other Esperantist can. I too am confused as to why we want to avoid it.
In fact, I think "Spaco: la fina limo" is better than the original English. The original English makes it sound like Space is an frontier that can be conquered or that has an end, but in actual fact space has no limits - it is a limit, one that when overcome allows for truly infinite potential to shine through (after all, if the final limit happens to be limitless, what does that tell one who is willing to entertain such thoughts?). Thus "Spaco: la fina limo" begs the question - is this merely the edge of a map to be conquered, or is this something more?
Although I must ask - why finfina? I'm guessing it's purely emphatic. Either way I'm not bothered by it, I'm just curious
Sudanglo:But to suggest that 'skilled Esperantists' can easily come up with a kunmetita vorto to solve a particular problem of translation is evidently not true. There is often much scratching of heads and floundering around among 'skilled Esperantists'.We (the forumers here, not the skilled esperantists, otherwise I can't include myself in this can I ) can do the same in English if you truly want.
Look through the forums here to see many lengthy discussions of how to express simple ideas for which the national languages have readily available expressions.
Brainstorming always makes an issue appear bigger than it is. If we brainstormed about whether cricket or baseball is better, we could end up with it looking as if the question is actually important somehow due to the length of the arguments and counter arguments. Of course, in real life, that discussion wouldn't occur, because everyone knows cricket IS better. I mean, just look at a baseball bat! Where's the hitting surface? You can hit a ball back better with the wrong side of a cricket bat than with the entire surface of the baseball bat!
I think we'd find that even in English, the phrase "the final frontier" probably didn't have anywhere near as much thought put into it as we are putting in now - heck, this was originally about camping and penpals and we're onto what Star Trek: The Final Frontier should be translated to. God knows how much time is left before this conversation inevitably reachers the topic of Hitler and communism. So, I think putting in too much thought about it might be a waste of energy. "The final frontier" really just sounds nice to English ears, but its actual meaning is deadset dull. Just as "Star Trek" is. It SOUNDS nice in our language, but lets face it, the actual meaning is really "Journey to do with the stars", that's it. In fact, "Journey to do with the stars" captures the meaning better than the original title, which could be used for a story about having a hiking-trek under the starlit sky.
This ultimately reminds me of the "reĝlando" issue, which was a non-issue as well.
@ Danielcg
Is "Kuraĝe vojaĝi tien, kie neniu homo iris antaŭe" possible? Once again, I'm not bothered by it at all, just pure curiousity
@ disclaimer
RE the cricket vs baseball argument, that isn't meant to be taken seriously. Although the comments about how stupid baseball bats are.
geo1963 (הצגת פרופיל) 4 בינואר 2011, 08:53:41
sudanglo:You may not have noticed it Geo, but Esperanto at the advanced level IS hard to learn.Esperanto was designed to be international, not French or English alike. So introducing new words where they are not necessary dosn't help the language. It makes it difficult like any national language. Esperanto is based on logic, on power of human mind which is common to all people.
Increasing the root stock would actually make it simpler at this level, as would a great deal more usage to establish set phrases.
Let's see
astronomio
astronomo
If I am Chinese, these two words do not mean anything usefull to me, I have to learn them, but if I use instead:
stelscienco
stelsciencisto
I will understand them immediately. They are made regulary. So they are better in international language.
hospitalo - malsanulejo,sanigejo
doktoro - kuracisto,sanigisto
Other:
stalo - cxevalejo
frontiero? - apudlimejo (better)
frontierano? - limlandano
frontiera? - limlanda