Hozzászólások: 20
Nyelv: Esperanto
Lom (Profil megtekintése) 2011. január 5. 9:44:44
Ekzemple "I should have..." en la Angla:
"I should have done that."
Mi estus devinta fari tion?
Mi devintus fari tion?
Mi devus farinta tion?
geo1963 (Profil megtekintése) 2011. január 5. 10:31:53
Lom:Kiel oni uzas la kondicionalo en la estinteco?Esperanto NE ESTAS la angla lingvo. Tial do vi devas traduki la sencon, ne la gramatikajn strukturojn de alia lingvo.
Ekzemple "I should have..." en la Angla:
"I should have done that."
Mi estus devinta fari tion?
Mi devintus fari tion?
Mi devus farinta tion?
I should have done it - mi bedaŭras ke mi ne faris ĝin.
tommjames (Profil megtekintése) 2011. január 5. 10:48:48
geo1963:"Tial do vi devas traduki la sencon"Prave, sed vi ne scias ke lia frazo temas pri bedaŭro. Povus esti io pli objektiva. Do uzo de "devus/estus devinta" ne necese estas anglismo. Kaj ankaŭ tia uzo estas normala en Esperanto.
I should have done it - mi bedaŭras ke mi ne faris ĝin.
Kaj devus esti "ke mi ne faris TION", ne "ĝin".
Lom:Mi estus devinta fari tion?La unuaj du estas ĝustaj, la tria ne.
Mi devintus fari tion?
Mi devus farinta tion?
Memoru ke ne ĉiam estas necese montri la pasintecon de la ago (kiel ni ĉiam faras en la angla) ĉar ofte kunteksto estas sufiĉa por montri tion. Tial "Mi devus fari tion." povas esti bona frazo, se klaras ke vi aludas al pasinteco. Se gravas montri pasintecon eksplicite vi povas uzi la participon aŭ aliajn temp-sencajn vortojn. Aŭ vi povus uzi alian frazkonstruon, laŭ propono de geo1963.
sudanglo (Profil megtekintése) 2011. január 5. 12:20:56
geo1963 (Profil megtekintése) 2011. január 5. 13:01:34
tommjames:La traduko estis nur ekzempla. ĝin-tion - rigardu kion mi tradukis: "I should have done it".geo1963:"Tial do vi devas traduki la sencon"Prave, sed vi ne scias ke lia frazo temas pri bedaŭro. Povus esti io pli objektiva. Do uzo de "devus/estus devinta" ne necese estas anglismo. Kaj ankaŭ tia uzo estas normala en Esperanto.
I should have done it - mi bedaŭras ke mi ne faris ĝin.
Kaj devus esti "ke mi ne faris TION", ne "ĝin".
tommjames (Profil megtekintése) 2011. január 5. 13:10:08
geo1963:La traduko estis nur ekzempla. ĝin-tion - rigardu kion mi tradukis: "I should have done it"."It" estas angla vorto. Kiu estis, kiu konsilis kontraŭ kopio de anglastila formo?
En "I should have done it" la "it" aludas al ago, ne aĵo aŭ fizika objekto. Tial oni diras "tion" en Esperanto.
geo1963 (Profil megtekintése) 2011. január 5. 13:22:57
tommjames:Ĝi estas neŭtrala, same kiel "it" en la angla lingvo, "es" en la germana, "TIO" estas montra vorto. Kaj ne egzistas la regulo ke ni nepre diru TIO kaj neniam ĜI. Mi tradukis sencon, ne anglecon de la pronomo "it".geo1963:La traduko estis nur ekzempla. ĝin-tion - rigardu kion mi tradukis: "I should have done it"."It" estas angla vorto. Kiu estis, kiu konsilis kontraŭ kopio de anglastila formo?
En "I should have done it" la "it" aludas al ago, ne aĵo aŭ fizika objekto. Tial oni diras "tion" en Esperanto.
tommjames (Profil megtekintése) 2011. január 5. 13:42:58
geo1963:...Kaj ne eOni povus diri same pri multege da nedirindaĵoj en Esperanto. La neindeco tamen ne nuliĝas pro tio.gkzistas la regulo ke ni nepre diru...
Oni ne diras "fari ĝin" krom se li celas produktan aŭ estigan sencon (ke li faras efektivan aĵon). Por agoj kaj aliaj abstraktaj aferoj oni diras "fari tion". Ignoru tion pro manko de regulo se vi vere volas, sed sciu ke vi parolos strangan Esperanton, laŭ nuntempaj normoj.
Chainy (Profil megtekintése) 2011. január 5. 13:54:30
geo1963:Esperanto NE ESTAS la angla lingvo. Tial do vi devas traduki la sencon, ne la gramatikajn strukturojn de alia lingvo.Neniu diris ke Esperanto estas la angla! Kaj certe ne necesis krii al Lom - li simple volis ion demandi. Lom montris, ke li mem povas bone traduki la sencon.
geo1963 (Profil megtekintése) 2011. január 5. 14:23:33
tommjames:Eble vi parolas strangan Esperanton. Skribu en google:
Oni ne diras "fari ĝin" krom se li celas produktan aŭ estigan sencon (ke li faras efektivan aĵon). Por agoj kaj aliaj abstraktaj aferoj oni diras "fari tion". Ignoru tion pro manko de regulo se vi vere volas, sed sciu ke vi parolos strangan Esperanton, laŭ nuntempaj normoj.
"faris ĝin" - 57100 ekzemploj
"faras ĝin" - 51500 ...
"faros ĝin" - 17400 ...
"fari ĝin" - 88100 ...
Evidente neniu ĝin (intence ne tion) uzas, nur mi dum nia diskutado. Sed mi estas strangulo, mi ne scias Esperanton bone, mi mislernis ĝin (ne tion). Kaj pri kiu normo vi diras se egzistas neniu regulo? Klarigu min, mi ne komprenas. La gramatiko diras nur ke ni uzu "tio" por abstrakta rilato, por reprezenti tutan frazon, aŭ por nedifinita afero. Ĝi reprezentas aĵon, beston kaj alian klare difinitan aferon. Do ni uzas ĝi/tio laŭ la senco, ne laŭ la normo. Se mi diras:
Ne faru ĝin! (Don't do it!) ni ambaŭ bone scias kion "ĝin" signifas.
Se mi diras:
Ne faru tion! "Tion" estas io nedifinita, ĝenerala.
Laŭ vi la unua frazo faras min strangulo, kaj la dua faras min norma Esperantisto. Vere stranga afero.