Skip to the content

Traduko de proverboj

by KIAaze, January 7, 2011

Messages: 10

Language: English

KIAaze (User's profile) January 7, 2011, 6:27:57 AM

Kiel oni tradukas "Alian ne mallaŭdu, vin mem ne aplaŭdu."
en la Angla?

Ĉu estas:
"Don't reproach another person (ĉar alian anstataŭ aliajn), don't applaud yourself."

"What others don't reproach, you don't applaud!"
?

Ankaŭ, ĉu ne devus esti "Alion ne mallaŭdu, vin mem ne aplaŭdu." ĉar "alio/a" estas substantivo tie?
======
How does one translate "Alian ne mallaŭdu, vin mem ne aplaŭdu." into English?

Is it:
"Don't reproach another person (ĉar alian anstataŭ aliajn), don't applaud yourself."
or
"What others don't reproach, you don't applaud!"
?

Also, shouldn't it be "Alion ne mallaŭdu, vin mem ne aplaŭdu." because "alio/a" is a noun here?

Pk_JoA (User's profile) January 7, 2011, 6:47:47 AM

I think it goes like thist:

"Don't reproach others and don't applaude yourself"

Alian ne mallaŭdu (don't reproach others), vin mem (your self) ne aplaŭdu (don't applaud)

ceigered (User's profile) January 7, 2011, 9:50:35 AM

I honestly don't know what it's saying in EO - I'm guessing it means something like:
"Don't applaud yourself for criticising/rebuking others".

(Does the original Esperanto equal:
"Kiam vi mallaŭdas alian, vin mem ne aplaŭdu"
?)

sudanglo (User's profile) January 7, 2011, 11:05:39 AM

Don't criticize others, and don't blow your own trumpet.

erinja (User's profile) January 7, 2011, 2:04:54 PM

"Alian" is correct; "Alion" would change the meaning.

We frequently use an adjective only if the accompanying noun is understood.

Ni komprenas unu la alian (we understand one another)

Vi prenu tiun, mi prenos la alian (You take that one, I'll take the other one)

Mi trovis la brunan katon sed ne la blankan (I found the brown cat but not the white one)

La dika bovo travivis, sed ne la maldika (The fat cow survived, but not the thin one)

Ĉu vi volas preni la malmolan? (Do you want to take the soft one? presumably we know through context what kind of "one" we're talking about - a piece of candy, a pillow, what have you. "malmolo" would be wrong because it would say "Do you want to take the softness?", which doesn't actually make sense. You can see how the o-form doesn't work for any of my sentences above - I am not talking about thinness, whiteness, etc. I am talking about a thin cow, a white cat, etc)

KIAaze (User's profile) January 8, 2011, 7:39:32 AM

Dankegon por la tradukoj kaj la klarigo pri adjektivoj sen substantivoj. ridulo.gif

Do se oni volas klaran strukturon kun subjekto+verbo+objekto, tio iĝis:
"Vi ne mallaŭdu alian homon, vi ne aplaŭdu vin mem."
Ĉu ne?

============
Many thanks for the translation and the explanation about adjectives without nouns. ridulo.gif

So if one wants a clear structure with subject+verb+object, this becomes:
"Vi ne mallaŭdu alian homon, vi ne aplaŭdu vin mem."
Right?

Pk_JoA (User's profile) January 8, 2011, 7:48:43 AM

KIAaze:Dankegon por la tradukoj kaj la klarigo pri adjektivoj sen substantivoj. ridulo.gif

Do se oni volas klaran strukturon kun subjekto+verbo+objekto, tio iĝis:
"Vi ne mallaŭdu alian homon, vi ne aplaŭdu vin mem."
Ĉu ne?
Precize ridulo.gif

RiotNrrd (User's profile) January 8, 2011, 7:57:09 AM

Please do not post Esperanto-only messages in the English Language forums; that's what the Esperanto forums are for. While Esperanto is certainly not discouraged here, please post English translations as well within this forum.

KIAaze (User's profile) January 8, 2011, 8:14:26 AM

Korektita.
Mi nur provas uzi Esperanton laŭeble por praktiki.
Ĉu mi devus demandi tiajn tradukajn demandojn en la esperanta forumo anstataŭe?
===========
Corrected.
I just try to use Esperanto as much as possible to practice.
Should I ask such translation questions in the Esperanto forums instead?

ceigered (User's profile) January 8, 2011, 11:50:10 AM

KIAaze:Korektita.
Mi nur provas uzi Esperanton laŭeble por praktiki.
Ĉu mi devus demandi tiajn tradukajn demandojn en la esperanta forumo anstataŭe?
===========
Corrected.
I just try to use Esperanto as much as possible to practice.
Should I ask such translation questions in the Esperanto forums instead?
No, they're fine here, it's all just to prevent EO-only conversations that English (or whatever language forum you're on) speaking beginners can't follow.

Back to the top