Tin nhắn: 10
Nội dung: English
KIAaze (Xem thông tin cá nhân) 06:27:57 Ngày 07 tháng 1 năm 2011
en la Angla?
Ĉu estas:
"Don't reproach another person (ĉar alian anstataŭ aliajn), don't applaud yourself."
aŭ
"What others don't reproach, you don't applaud!"
?
Ankaŭ, ĉu ne devus esti "Alion ne mallaŭdu, vin mem ne aplaŭdu." ĉar "alio/a" estas substantivo tie?
======
How does one translate "Alian ne mallaŭdu, vin mem ne aplaŭdu." into English?
Is it:
"Don't reproach another person (ĉar alian anstataŭ aliajn), don't applaud yourself."
or
"What others don't reproach, you don't applaud!"
?
Also, shouldn't it be "Alion ne mallaŭdu, vin mem ne aplaŭdu." because "alio/a" is a noun here?
Pk_JoA (Xem thông tin cá nhân) 06:47:47 Ngày 07 tháng 1 năm 2011
"Don't reproach others and don't applaude yourself"
Alian ne mallaŭdu (don't reproach others), vin mem (your self) ne aplaŭdu (don't applaud)
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:50:35 Ngày 07 tháng 1 năm 2011
"Don't applaud yourself for criticising/rebuking others".
(Does the original Esperanto equal:
"Kiam vi mallaŭdas alian, vin mem ne aplaŭdu"
?)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:05:39 Ngày 07 tháng 1 năm 2011
erinja (Xem thông tin cá nhân) 14:04:54 Ngày 07 tháng 1 năm 2011
We frequently use an adjective only if the accompanying noun is understood.
Ni komprenas unu la alian (we understand one another)
Vi prenu tiun, mi prenos la alian (You take that one, I'll take the other one)
Mi trovis la brunan katon sed ne la blankan (I found the brown cat but not the white one)
La dika bovo travivis, sed ne la maldika (The fat cow survived, but not the thin one)
Ĉu vi volas preni la malmolan? (Do you want to take the soft one? presumably we know through context what kind of "one" we're talking about - a piece of candy, a pillow, what have you. "malmolo" would be wrong because it would say "Do you want to take the softness?", which doesn't actually make sense. You can see how the o-form doesn't work for any of my sentences above - I am not talking about thinness, whiteness, etc. I am talking about a thin cow, a white cat, etc)
KIAaze (Xem thông tin cá nhân) 07:39:32 Ngày 08 tháng 1 năm 2011
Do se oni volas klaran strukturon kun subjekto+verbo+objekto, tio iĝis:
"Vi ne mallaŭdu alian homon, vi ne aplaŭdu vin mem."
Ĉu ne?
============
Many thanks for the translation and the explanation about adjectives without nouns.
So if one wants a clear structure with subject+verb+object, this becomes:
"Vi ne mallaŭdu alian homon, vi ne aplaŭdu vin mem."
Right?
Pk_JoA (Xem thông tin cá nhân) 07:48:43 Ngày 08 tháng 1 năm 2011
KIAaze:Dankegon por la tradukoj kaj la klarigo pri adjektivoj sen substantivoj.Precize
Do se oni volas klaran strukturon kun subjekto+verbo+objekto, tio iĝis:
"Vi ne mallaŭdu alian homon, vi ne aplaŭdu vin mem."
Ĉu ne?
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 07:57:09 Ngày 08 tháng 1 năm 2011
KIAaze (Xem thông tin cá nhân) 08:14:26 Ngày 08 tháng 1 năm 2011
Mi nur provas uzi Esperanton laŭeble por praktiki.
Ĉu mi devus demandi tiajn tradukajn demandojn en la esperanta forumo anstataŭe?
===========
Corrected.
I just try to use Esperanto as much as possible to practice.
Should I ask such translation questions in the Esperanto forums instead?
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 11:50:10 Ngày 08 tháng 1 năm 2011
KIAaze:Korektita.No, they're fine here, it's all just to prevent EO-only conversations that English (or whatever language forum you're on) speaking beginners can't follow.
Mi nur provas uzi Esperanton laŭeble por praktiki.
Ĉu mi devus demandi tiajn tradukajn demandojn en la esperanta forumo anstataŭe?
===========
Corrected.
I just try to use Esperanto as much as possible to practice.
Should I ask such translation questions in the Esperanto forums instead?