Mobile electronic dictionary
از chrisim101010, 11 ژانویهٔ 2011
پستها: 12
زبان: English
chrisim101010 (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 1:19:57
I am often reading short stories at work and other areas to boost my vocabulary, and memory, but the process of finding new words, (or finding old words that i have forgotten the meaning off) is slow and painful when i need to look them up on paper; even more painful in an ebook. I would love to type in a word, and get the answer immediately. My best solution at the moment is a few sheets of paper with the most common words on them, but i am quickly learning those words, and need new words.
Speaking of the dictionary, "bezoni" is translated as "to need, to want". whereas "voli" translates "to wish, to want". This makes it a little bit difficult as i thaught "need" and "want" are two different words. I can see the similarities between "wish" and "want", therefore i am assuming that "bezoni" simply means "to need". Is this correct?
Alciona (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 2:05:05
As far as I know bezoni means 'to need', voli means 'to want'. That's how I use the two words, anyway.
T0dd (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 2:17:04
Note that the English word "want" also means "lack" or...need! "I shall not want." Sounds familiar?
Todd
erinja (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 2:23:47
deziri = to want to have something; to want to do something; to want to enjoy something
So in traditional Esperanto, you would say "Mi volas veni" (I want to come) but "Mi deziras glaciaĵon" (I want ice cream)
voli is wanting to do something, deziri is wanting a concrete thing
...although in modern usage "deziri" is used far less than the meaning implies, and "voli" tends to be used for both meanings. But I think it's important at least to be aware of the distinction.
ceigered (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 3:43:32
After all, all of us as children have probably had a mother say "do you really NEED it, or do you just WANT it?"
Thus, "need" in English can also mean "to want".
Bezoni doesn't however translate to "need" in sentences such as "must" (e.g. I need to go!), because we have "devi" for that.
As for why the dictionary hasn't very concrete terms at times, apart from being a neverending work in progress, there are times where it's hard to add any more detail without making it confusing or too big to fit all the detail.
I'll add some extra detail in though. we'll see if that helps. Now the EO-EN def is:
Bezoni: (tr) to need, to want (emphatic)
Want: voli (tr), deziri (tr); volo, deziro, bezono (insista)
Todd:"want" also means "lack" or...need!Ironically this can be found in EN-EO "need" (senhaveco)
Also, on iPhone is a Esperanto dictionary (probably called that) whose name I can't remember, which translates into EN and Korean - fun for deciphering Korean using EO
chrisim101010 (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 5:30:36
Is the source of information for the dictionary "Lernu", or does it come from another source?
I thought that is what those words mean. This is as much a lesson in the English language as it is in Esperanto!!!
ceigered (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 6:27:51
I am not experienced enough nor diligent enough to know the inner workings of the dictionary here nor there so they may share resources or come originally from the same source.
sudanglo (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 11:19:45
Of course, what you see as 'necesa' might be a bit subjective.
Ĉu mi bezonas diri plu?
T0dd (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 14:47:10
ReVo says: "Kontraste al deziri, voli ofte implicas intencon fari ion por realigi la deziratan."
But semantic drift has caused "voli", as a verb, to be used interchangeably with "deziri" by many.
The English word "want" carries both meanings. I want/will to lose weight, and also want/desire four slices of pizza,
A third meaning of English "want" is closer to Esperanto "manki". "The performance left nothing wanting." This usage is somewhat literary now. In the King James version of the 23rd Psalm we have "The Lord is my shepherd; I shall not want." The online Esperanto translation is: "La Eternulo estas mia pasxtisto; mi mankon ne havos." One could also say "Mankos al mi nenio" but "Mi bezonos nenion" would also be pretty close.
XboxManiak (نمایش مشخصات) 11 ژانویهٔ 2011، 14:58:19
EO-EN EN-EO translator on that site is function on almost every mobile but you can translate only one vord at once I think.