Al contingut

Sal!

de Hymake, 12 de maig de 2007

Missatges: 14

Llengua: Español

Hymake (Mostra el perfil) 12 de maig de 2007 21.08.11

Saluton!

Bueno, mi duda es sobre la traducción de esta cita:
Alegría es una palabra que no todos sentimos, sólo los que la saben valorar.

He intentado traducirla a Esperanto, y me sale así

Kontento estas parolon ke cxio ne sentas, nur oni scias valori gxin

Sé que está mal, pero necesito ayuda ^^
Dankon!

Gxis!!
Hymake

Masacroso (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 9.16.43

Hymake:Saluton!

Bueno, mi duda es sobre la traducción de esta cita:
Alegría es una palabra que no todos sentimos, sólo los que la saben valorar.

He intentado traducirla a Esperanto, y me sale así

Kontento estas parolon ke cxio ne sentas, nur oni scias valori gxin

Sé que está mal, pero necesito ayuda ^^
Dankon!

Gxis!!
Hymake
Bueno, buscando en los diccionarios me viene alegría como ĝojo y ĝojeco para tu acepción, o sea, la más común. Kontento no me vuelve a aparecer en los diccionarios lango.gif Aparte de esto el verbo esti no utiliza acusativo por no sé qué definición técnica (revisar tema de gramática del acusativo de objeto directo). La negación debe ser para "todos", no para sentir porque sino estás diciendo que "todos no sentimos" (=todos son insensibles), no que no todos sienten. Por otro lado todos se dice ĉiuj, ĉio es todo. La partícula "los que", equivale a "los cuales" o "los quienes" y se dice kiuj, yo lo diría así porque aunque tenga un sentido de impersonalidad no es completamente impersonal, es una impersonalidad no gramatical sino de significado, por eso no se usa el oni, porque al decir "los que" estás definiendo un "ellos". La frase es bastante compleja y estoy seguro que una traducción literal no es buena idea pero ahora no se me ocurre otra manera de expresarla. Yo con lo dicho antes la dejaría así:

Ĝojeco estas parolo kiun ne ĉiuj sentas, nur kiuj scias valori ĝin.

Sobre el relativo "ke" no estoy seguro que sea correcto porque generalmente no tiene una función más que de conjunción y en esa frase el "que" tendría función de relativo porque relaciona la primera parte que hace de complemento directo del segundo verbo, pero "kiu" que sería algo así como "la cual" o "cual" sí es correcto con toda seguridad. De todas formas no estoy muy seguro, y como digo seguramente sería mejor otro orden en la frase o en vez de hacer una traducción palabra por palabra hacer otra de otro tipo, aunque esto último depende de una experiencia y conocimiento del lenguaje que yo aún no domino. A mí también me gustaría conocer la opinión de otros respecto a esta traducción. Yo para una mejor comprensión la hubiera escrito así (no literal):

Ĝojeco estas parolo kiun sentas ne ĉiuj, sed nur tiuj, kiuj scias ĝian valoron.

No es igual a como estaba antes pero así me aseguro que cualquiera me entienda (o eso creo).

Hymake yo te recomendaría que hicieras el curso "mi estas komencanto" al completo que te resuelve muchas de estas dudas y también el curso de "bildoj kaj demandoj" porque a mí me resolvieron muchas dudas. Tampoco te vayas a tomar la traducción como correcta, yo creo que así sería correcta pero no estoy del todo seguro.

Saluton

POSTREDAKTADO: después de buscar en otros diccionarios vi kontenta, gaja y feliĉa, adjetivos que indican felicidad o alegría de las cuales se podría sacar las correspondientes kontento (o kontenteco), gajo (o gajeco) y feliĉo (o feliĉeco).

Hymake (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 11.05.52

gracias, sí, entiendo lo del el que y el cual, es como decir Alegría es una palabra la cual no todos sentimos ridego.gif

Por cierto, hay diccionarios impresos de Esperanto? Me interesa mucho ^^

Gracias, haré el mi estas komencanto (significa soy principiante, no?)

Masacroso (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 12.38.43

Hymake:gracias, sí, entiendo lo del el que y el cual, es como decir Alegría es una palabra la cual no todos sentimos ridego.gif

Por cierto, hay diccionarios impresos de Esperanto? Me interesa mucho ^^

Gracias, haré el mi estas komencanto (significa soy principiante, no?)
Pues a mí también me interesa mucho un diccionario impreso. Tendré que buscarlo, de momento conozco el que edita la asociación española de esperanto que es muy bueno aunque creo que es sólo de dirección castellano -> esperanto. Miraré a ver por ahí si hay alguno bueno para comprar o para imprimir. Sí, mi estas komencanto es soy principiante. Cuando tengas dudas la mejor manera de resolverlas es consultando el reta-vortaro, la descripción y los ejemplos y la detala gramatiko (gramática detallada) de esta página web. Tiene toda la información necesaria con ejemplos y muy precisa para cualquier duda que te surja. Eso sí, esas dos fuentes, tanto el reta-vortaro como la detala gramatiko están escritas enteramente en esperanto, pero aún así son muy útiles porque con un mínimo conocimineto de esperanto ya puedes entenderlas ridulo.gif Por otra parte no necesitas tampoco consultar siempre un diccionario para decir algo ya que una vez conocidos los afijos y las preposiciones puedes componer fácilmente muchas palabras.

Saluton

Hymake (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 13.00.09

Masacroso:
Hymake:gracias, sí, entiendo lo del el que y el cual, es como decir Alegría es una palabra la cual no todos sentimos ridego.gif

Por cierto, hay diccionarios impresos de Esperanto? Me interesa mucho ^^

Gracias, haré el mi estas komencanto (significa soy principiante, no?)
Pues a mí también me interesa mucho un diccionario impreso. Tendré que buscarlo, de momento conozco el que edita la asociación española de esperanto que es muy bueno aunque creo que es sólo de dirección castellano -> esperanto. Miraré a ver por ahí si hay alguno bueno para comprar o para imprimir. Sí, mi estas komencanto es soy principiante. Cuando tengas dudas la mejor manera de resolverlas es consultando el reta-vortaro, la descripción y los ejemplos y la detala gramatiko (gramática detallada) de esta página web. Tiene toda la información necesaria con ejemplos y muy precisa para cualquier duda que te surja. Eso sí, esas dos fuentes, tanto el reta-vortaro como la detala gramatiko están escritas enteramente en esperanto, pero aún así son muy útiles porque con un mínimo conocimineto de esperanto ya puedes entenderlas ridulo.gif Por otra parte no necesitas tampoco consultar siempre un diccionario para decir algo ya que una vez conocidos los afijos y las preposiciones puedes componer fácilmente muchas palabras.

Saluton
entonces, teóricamente, una palabra podría escribirse de muchas (o almenos varias) maneras, ¿no?
por ejemplo:
malakcepti y rifuzi (contrario de-aceptar y rehusar) vendrían a ser la misma palabra, ¿no? (siento ser pesado, pero sino pregunto me quedo intranquilo)

Masacroso (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 13.11.32

Sí, exacto, la versatilidad del esperanto es tal que tienes muchos sinónimos y antónimos para cada concepto, por eso si no dispones de un diccionario puedes hacerte entender de igual forma muchas veces debido a que conoces los antónimos o palabras relacionadas con lo que quieres decir. No sólo eso sino que puedes perfilar muy bien los conceptos con los afijos como -ec o -ul o -em o -ist o -ej o -ing, etc... No eres pesado hombre, haces bien en preguntar, para eso está el foro okulumo.gif

Salutaĉon!

galvis (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 13.57.50

Referente a la frase de Hymake.

Alegría es una palabra que no todos sentimos, sólo los que la saben valorar.

Yo la traduzco así :

Nur tiuj, kiuj valoras sian gxojon povas senti gxin.

Hay que considerar que podemos traducir una frase de diversas maneras.

Hymake (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 14.08.31

Ya, pero esa se traduciría a español de otra forma:
Sólo esos, quienes valoran su alegría pueden sentirla

Sería lo mismo, de todos modos okulumo.gif

kiermel (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 15.47.40

Alegría es una palabra que no todos sentimos, sólo los que la saben valorar.

Ĝojo estas vorto ke ne ĉiuj sentas, sole tiuj, kiuj scipovi taksi ĝin.

Llevo poco con el esperanto, pero a ver si esto te vale.

Masacroso (Mostra el perfil) 13 de maig de 2007 17.11.38

kiermel:Alegría es una palabra que no todos sentimos, sólo los que la saben valorar.

Ĝojo estas vorto ke ne ĉiuj sentas, sole tiuj, kiuj scipovi taksi ĝin.

Llevo poco con el esperanto, pero a ver si esto te vale.
Mmm, SOLE creo que no vale porque significa "solitariamente" o "en soledad", no solamente. Aparte me gustaría saber qué significa exactamente SCIPOVI, en el reta-vortaro parece decir que significa saber hacer algo por haberlo aprendido y/o ejercitado, se ve que es referente a una disciplina y por tanto me parece que sería incorrecto su uso en esa frase.

Saluton

Tornar a dalt