關閉的
Max. 500 messages.
訊息: 3012
語言: Deutsch
Hermann (顯示個人資料) 2008年8月16日下午3:52:32
Kreis, Turnus, Ring, Schleife, Zyklus
1. Sinsekvo de okazoj, kiuj regule ripetigxas laux sama vicordo:
Ablauf der Ereignisse, welche sich regelmäßig in gleicher Reihenfolge wiederholen.
La festoj faru sian ciklon.
Die Feste/Feiern mögen ihren Lauf nehmen.
Oni povas recikligi paperon.
Man kann Papier (rückkreisen lassen) wiederverwenden.
Ni devas utiligi lokajn laborfortojn, materialojn, monrimedojn kaj recikligajn lokajn teknikojn.
Wir müssen ortsansässige Arbeitskräfte, Materialien, Geldmittel und wiederverwendbare (wieder in den Kreislauf zu bringende) lokale Techniken nutzen (benutzen).
Problemo okazis pro senfina programciklo.
Probleme entstanden (geschahen) durch eine unvollendete Planfolge.
2. La dauxro de unu tia sinsekvo:
Die Dauer eines solchen Ablaufes:
La ciklo de la lunfazoj estas 19 lunaj jaroj.
Der Zyklus der Mondphasen beträgt 19 Mondjahre.
Schönes Esperanto, aber astronomisch mager:
Vereinfacht gerechnet fällt nach 19 (Erd-)Jahren der Vollmond wieder auf den gleichen Tag.
3. Aro da poemoj rilataj al sama temo:
Eine Gedichtsband (Ansammlung von Gedichten) behandelt das selbe Thema:
Tiu auxtoro estas fama pri la ciklo de poemoj pri amo.
Dieser Autor ist berühmt für den Liebesgedichtezyklus (Zyklos der Gedichte über Liebe).
4. Terveturilo, movata per pedaloj:
Landfahrzeug, bewegt mittels Pedalen:
Mi acxetis novan duradan ciklon (duciklon).
Ich kaufte ein neues Fahrrad (Zweirad).
La infano veturadis per sia triciklo.
Das Kind fuhr (die ganze Zeit) mit seinem Dreirad.
Li veturigis frauxlinon per motorciklo.
Er brachte ein Fräulein (genauer: ein unverheirates weibliches Wesen) dazu, mit dem Motorrad zu fahren.
horsto (顯示個人資料) 2008年8月16日下午4:44:05
gute Übersetzung, ich habe aber trotzdem einige Anmerkungen:
Hermann:Hier gefällt mir "recikliga" nicht so gut, wäre nicht "recikligebla" besser, bzw. korrekter? Hängt wohl davon ab, ob die Techniken selber wiederverwerten oder ob sie wiederverwertet werden sollen.
Ni devas utiligi lokajn laborfortojn, materialojn, monrimedojn kaj recikligajn lokajn teknikojn.
Hermann:Ich weiß auch nicht so genau, was der Satz bedeutet. Auf jeden Fall bedeutet "senfina" endlos (unendlich), unvollendet wäre "senfinita". Also "endloser Programmzyklus", könnte z.B. eine Endlosschleife im Computer sein, oder?
Problemo okazis pro senfina programciklo.
Probleme entstanden (geschahen) durch eine unvollendete Planfolge.
Hermann:"veturigi" könnte man so verstehen, "fahren machen", es wird aber im Sinne von mitnehmen benutzt. "veturi" bedeutet ja zwar "fahren", aber nicht im Sinne von selber fahren (steuern).
Li veturigis frauxlinon per motorciklo.
Er brachte ein Fräulein (genauer: ein unverheirates weibliches Wesen) dazu, mit dem Motorrad zu fahren.
KoLonJaNo (顯示個人資料) 2008年8月17日上午4:04:00
Laut ReVo bedeutet re-cikl-ig-i das, was wir im Dt. wiederverwerten oder recyceln nennen.Hermann:Hier gefällt mir "recikliga" nicht so gut, wäre nicht "recikligebla" besser, bzw. korrekter? Hängt wohl davon ab, ob die Techniken selber wiederverwerten oder ob sie wiederverwertet werden sollen.
Ni devas utiligi lokajn laborfortojn, materialojn, monrimedojn kaj recikligajn lokajn teknikojn.
recikligaj teknikoj vermeidet die im Dt. üblichen langen Zusammensetzungen, ist also eine Alternative zu reciklig[o]teknikoj.
Es handelt sich also um örtliche Wiederverwertungstechniken bzw. lokale Recyclingtechniken.
Wenn es aber um wiederverwertbare Techniken gehen sollte, reicht schon eine kleine Änderung:
... kaj recikligi lokajn teknikojn.
Für unvollendet würde ich nefinita verwenden; für unendlich gibt es neben senfina auch senĉesa (so z.B. im Titel der Übersetzung des bekannten Buches von Michael ENDE: La Senĉesa Rakonto).Hermann:Ich weiß auch nicht so genau, was der Satz bedeutet. Auf jeden Fall bedeutet "senfina" endlos (unendlich), unvollendet wäre "senfinita". Also "endloser Programmzyklus", könnte z.B. eine Endlosschleife im Computer sein, oder?
Problemo okazis pro senfina programciklo.
Probleme entstanden (geschahen) durch eine unvollendete Planfolge.
Im übrigen glaube auch ich, dass mit senfina programciklo das gemeint ist, was im Komputada Leksikono als senfina iteracio vermerkt ist.
In diesem Fall wird durch -ig aus dem intransitiven (mit der Bahn o.ä.) fahren das transitive (jmdn.) fahren.Hermann:"veturigi" könnte man so verstehen, "fahren machen", es wird aber im Sinne von mitnehmen benutzt. "veturi" bedeutet ja zwar "fahren", aber nicht im Sinne von selber fahren (steuern).
Li veturigis frauxlinon per motorciklo.
Er brachte ein Fräulein (genauer: ein unverheirates weibliches Wesen) dazu, mit dem Motorrad zu fahren.
Die von Hermann vermutete Bedeutung könnte man etwa durch
Li igis la fraŭlinon veturi per motorciklo.
wiedergeben.
In unseren modernen Zeiten wäre ein Satz wie
Ŝi lasis la fraŭlon veturi per sia motorciklo.
vielleicht realistischer. Und die ganz Harten dürfen sich anstelle des sia auch ein ŝia vorstellen.

Einen schönen Restsonntag wünscht
Kolonjano (kiu neniam vestiĝas laŭmode -- almenaŭ ne intence

stefanspaul (顯示個人資料) 2008年8月17日上午9:28:39
Bevor ich mich auf mein motorciklo schwinge und gemütlich die Mosel hinauf und hinab fahre (na, hab ich euch schon infiziert?), möchte ich noch ein vdlt probieren:
INFEKTI
INFIZIEREN, ANSTECKEN
1. Transigi malsaniĝajn mikrobojn (se paroli pri aero, akvo kaj tiel plu aŭ personoj, bestoj kaj tiel plu):
1. Krankmachende Mikroben übertragen (wenn man über Luft, Wasser usw. oder Personen, Tiere, usw. spricht):
Ne proksimiĝu, mi ne volas infekti vin.
Komme nicht näher, ich will dich nicht anstecken.
Unu fava ŝafo tutan ŝafaron infektas.
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Schafherde an.
Miaj infanoj estis infektitaj en la lernejo.
Meine Kinder wurden in der Schule angesteckt.
Disenterio estas infekta malsano.
Durchfall ist eine ansteckende Krankheit.
Muŝoj kaj ratoj estas ofte kaŭzo de infektado.
Kirchenmäuse und Ratten sind oft ein Grund für eine Ansteckung.
La haroj sur la infektaĵo fariĝis blankaj.
Die Haare auf dem Krankheitsherd wurden oft weiß.
Ni desinfektis / malinfektis / seninfektigis la apartamenton per tre bona desinfektaĵo.
Wir haben das Appartement mit einem sehr guten Desinfektionsmittel desinfiziert / entseucht / "nicht ansteckend"

2. Komuniki kutimon, bonan aŭ malbonan, senton, pensmanieron:
2. Eine Gewohnheit, ein gutes oder schlechtes Gefühl, oder Gedanken übertragen:
Li infektis nin ĉiujn per sia entuziasmo.
Er steckte uns alle mit seinem Enthusiamus an.
La bona humoro foje estas infekta.
Der gute Humor ist manchmal ansteckend.
Ni infektiĝis je rido.
Wir wurden zum Lachen angesteckt.
La strato alvokas min!
Korajn salutojn, Stefan (hodiaŭ potenciala organ' donacinto)
horsto (顯示個人資料) 2008年8月17日上午10:42:17
Ĉu vi ankaŭ veturigos fraŭlinon per motorciklo?
stefanspaul:Müsste hier nicht "malsanigajn" statt "malsaniĝajn" stehen?
1. Transigi malsaniĝajn mikrobojn (se paroli pri aero, akvo kaj tiel plu aŭ personoj, bestoj kaj tiel plu):
1. Krankmachende Mikroben übertragen (wenn man über Luft, Wasser usw. oder Personen, Tiere, usw. spricht):
stefanspaul:Wieso oft?
La haroj sur la infektaĵo fariĝis blankaj.
Die Haare auf dem Krankheitsherd wurden oft weiß.
stefanspaul:humoro = Laune
La bona humoro foje estas infekta.
Der gute Humor ist manchmal ansteckend.
humuro = Humor
stefanspaul:donaconto!
Korajn salutojn, Stefan (hodiaŭ potenciala organ' donacinto)
Hermann (顯示個人資料) 2008年8月17日下午1:35:54
stefanspaul skribis:Möglicherweise handelt es sich ja um erkrankte Krankheitskeime....
1. Transigi malsaniĝajn mikrobojn (se paroli pri aero, akvo kaj tiel plu aŭ personoj, bestoj kaj tiel plu):
1. Krankmachende Mikroben übertragen (wenn man über Luft, Wasser usw. oder Personen, Tiere, usw. spricht):
Müsste hier nicht "malsanigajn" statt "malsaniĝajn" stehen?

stefanspaul (顯示個人資料) 2008年8月18日上午5:33:28
@Horsto: Warum mir das 'oft' da reingerutscht ist, weiß ich nicht. Es gehört natürlich nicht dort hin!
Vi demandis: Ĉu vi ankaŭ veturigos fraŭlinon per motorciklo? - Jes, miajn filinojn!
Humoro und humuro: Ich hoffe, den Unterschied hab ich mir jetzt ein für alle mal gemerkt. Danke für den Hinweis!
Donaconto. Ja, Gott sei Dank!!! Der donacinto hat ja schon gespendet. Oh je - nicht auszudenken!
Eine gute Woche euch allen!
Hermann (顯示個人資料) 2008年8月19日下午2:28:25
amtlich, offiziell, behördlich
Deklarita aŭ sankciita de kompetenta rajta aŭtoritato:
Bekanntgemacht oder sanktioniert durch maßgebende rechtmäßige Autorität:
Tio estas oficiala gazeto de nia organizo.
Das ist eine amtliche Zeitschrift unserer Organisation.
Tiu vorto estas la dua Oficiala Aldono al la Universala Vortaro.
Jenes Wort ist der zweite amtliche Zusatz zum allgemeinen (Grund-)Wortschatz.

Oni jam oficiale konfirmis la akton.
Man bestätigte das Schriftstück schon amtlich. - Das Schriftstück wurde schon amtlich bestätigt.
Mi ne certas pri la oficialeco de ĉi tiu dokumento.
Über die Amtlichkeit dieses Schriftstückes bin ich mir nicht sicher.
La prefikso "mis" estis oficialigita.
Die Vorsilbe "mis" wurde legalisiert (amtlich gemacht).
Pri tiu afero mi iros konsulti oficialulon.
Wegen jener Sache werde ich eine Amtsperson/persönin

Tio, kion mi ĵus diris al vi, estas duonoficialaj informoj.
Das, was ich gerade zu dir sagte, sind halboffizielle Informationen.
Hermann (顯示個人資料) 2008年8月29日下午12:40:32
PESI
Abwägen, wiegen, das Gewicht bestimmen
1. Mezuri la pezon de objekto:
Das Gewicht eines Objektes feststellen (messen).
Pesu ĉi tiujn oranĝojn, mi petas.
Wieg bitte diese Apfelsinen.
Se nun estus pesita mia ĉagreno, ĝi estus pli peza ol la sablo ĉe la maroj.
Wenn jetzt mein Ärger/Kummer gewogen würde, er würde schwerer sein als der Sand am Meer.
Ŝi staris sur la pesilo kaj ridetis - ŝia pezo malgrandiĝis.
Sie stand auf der Waage und lächelte - ihr Gewicht schrumpfte.
La suno proksimiĝas al la stelaro de Pesilo.
Die Sonne näherte sich dem Sternbild (den Sternen der) Waage.
La vendisto faris falsan peson.
Der Verkäufer machte Falschgeld.
Pripesu al mi unu kilogramon de terpomoj, mi petas.
Ich bitte dich, wieg mir ein Kilogramm Kartoffeln ab.
Bebojn oni pesas per bebopesilo kaj leterojn - per leterpesilo.
Säuglinge wiegt man mit der Babywaage und Briefe mit der Briefwaage.
Por ekscii la pezon de la juveloj, metu ilin sur pesileto.
Um das Gewicht von Schmuckstücken zu erfahren leg sie auf eine Miniwaage.
La astronomia etero estis opiniata nepesebla.
Der astronomische Äther wurde als unwägbar erachtet.
2. Esplori la relativan valoron aŭ gravecon de io, taksi, ekzameni:
Die relative Bedeutung oder Wichtigkeit von irgendetwas erforschen, schätzen, prüfen:
Li ĉiam longe pripensadas kaj pesadas ĉiun sian vorton.
Er überlegt und wägt immer lange all seine Worte.
Ĉiam okazas pesado de motivoj por kaj kontraŭ.
Immer findent ein Abwägen der Gründe für und wider statt.
La pesiltaso de Temisa foje leviĝas, foje malleviĝas.
Mal hebt sich, mal senkt sich die Waagschale der Themis.
(Sie gilt als Göttin der Gerechtigkeit und der Ordnung sowie der Philosophie, wird oft mit einer Waage dargestellt).
>Gerald, ich habe mir erlaubt, den blamablen Umlautfehler zu berichtigen. Vor lauter "Gämesen", "Stängeln", sicher auch bald "Ängeln" und "ersätzen" wird man ganz wirr...
EL_NEBULOSO (顯示個人資料) 2008年8月29日下午2:15:51
sehr gute Uebersetzung! Nur im letzten Satz hast du einen Umlaut zu viel (mir wurde ja nachgesagt, ich haette zu wenige

Geraldo