Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3311

Lingvo: Deutsch

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-13 10:50:08

Hallo miteinander!

Ich fang jetzt einfach nen neuen Faden an mit der Tageswort-Übersetzung, dann findet man es leichter...

Also, heute ist dran:

SPRITA

geistreich, witzig, spritzig

1. Posedanta mensan viglecon, kiu ebligas rapide trovi kaj originale esprimi neatenditan rilaton inter malsamaj objektoj aux malsamaj vortoj:

Eine geistige Beweglichkeit besitzend, die es möglich macht, eine nicht erwartete Beziehung schnell zu finden und originell auszudrücken, zwischen nicht gleichen Objekten oder Worten.

Li estas sprita kaj bone edukita.
Post iom da vino li farigxis spritulo.
Malsagxaj kaj senspritaj laboristoj ne estas bezonataj cxi tie.

Er ist spritzig und gut erzogen.
Nach etwas Wein wurde er ein witziger Mensch.
Dumme und witzlose - langweilige Arbeiter werden hier nicht benötigt.


2. Montranta tian mensan viglecon:

Ni kun plezuro auxskultis liajn spritajn anekdotojn.
Sprita vorto tentas, nenion atentas.
Plej bona sprito estas silento.
Vero ne bezonas mediti nek spriti.
Per la spritajxoj li provis kasxi sian malgxojon.


Diese geistige Beweglichkeit zeigend:

Wir hörten mit Vergnügen seinen spritzigen Anekdoten zu.
Ein geistreiches Wort reizt und niemand wartet. (oder vielleicht: wenn ein spritziges Wort in Versuchung führt, widersteht niemand (dem Lachen) )
Der beste Witz ist das Schweigen.
Die Wahrheit braucht weder zu meditieren noch witzig zu sein.
Durch die Witzigkeit konnte er seine Traurigkeit verdecken.


3. Posedanta mensan viglecon, kiu ebligas elpensi kaj kombini novajn neatenditajn lertajn kaj tauxgajn arangxojn:

Vi estas sprita organizanto.
Multe da sprito, sed neniom da profito.

geistige Beweglichkeit besitzend, die es ermöglicht, neue nicht erwartete, geschickte und taugliche Gestaltungen zu erdenken und zu kominieren.
Du bist ein geistvoller Organisator.
Viel Geistvolles, aber kein Gewinn.


Hat jemand Verbesserungsvorschläge? ich finde das gar nicht so einfach mit dem Übersetzen, es zwingt dazu, genau zu sein...

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-majo-13 13:22:30

Hallo,

das mit dem eigenen Thread fuer das Wort des Tages hab ich mir auch schon gedacht. Anfaenger werden es hier sicher leichter finden.

Die Uebersetzungen finde ich gut, bin aber auch noch nicht so gut in Esperanto, dass mir kleine Fehler auffallen wuerden.

Ĝis revido, Geraldo

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-14 06:31:57

MOTIVO

Tio, kio igas personon agi, konduti tiel aux tiel:

Li ne havis motivon por murdi sxin.
Cxu vi povas motivi vian malkontentecon?
La motivado de sxia konduto ne estas facila.
Cxiuj motivajxoj estis prezentitaj en jugxista decido.
Vi vane penas - via plendo estas senmotiva.
Mi neniam koleras senmotive.

Motiv, Beweggrund, Antrieb

Das, was eine Person bewegt zu handeln, sich so oder so zu benehmen.

Er hatte kein Motiv, sie zu ermorden.
Können Sie Ihre Unzufriedenheit erklären?
Der Beweggrund ihres Verhaltens ist nicht einfach.
hat da jemand eine bessere übersetzung??

Alle Beweggründe wurden im richterlichen Entscheid präsentiert.
Sie bemühen sich umsonst: Ihre Klage hat keinen Grund.
Ich bin niemals ohne Grund wütend.

Kommentare willkommen!

Saluton

hoplo

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-majo-14 11:50:18

Hallo,

finde die Uebersetzung sehr gut, heute war der Text aber auch ein bisschen kuerzer und leichter als sonst.

Ĝis revido, Gerald

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-15 05:58:34

TAJLI

behauen, zuschneiden, Material bearbeiten

1. Doni difinitan formon al materialo, eltrancxante el gxi pecetojn aux eretojn:

Einem Material eine bestimmte Form geben, indem man daraus Stücke oder kleine Bestandteile herausschneidet.

Li tajlas pecon da arbo - tiel farigxos bela ludilo.

Er "beschnitzte" einen Teil eines Baumes, so wurde daraus ein schönes Spielzeug.

La diamanto en cxi tiu ringo estas tajlita.

Der Diamant in diesem Ring ist bearbeitet / geschliffen.

2. Tondi el sxtofo la pecojn destinitajn farigxi vesto, laux sxablonoj aux laux la faritaj mezuroj:

aus einem Stoff die Stücke herausschneiden, die dafür bestimmt sind, ein Kleidungsstück zu werden, nach einer Schablone oder nach den gemachten Maasen

Eblas jam kudri la jupon, cxar mi jam tajlis gxin.

Es ist schon möglich, den Rock zu nähen, weil ich ihn schon zugeschnitten habe.

Sxi bone scias tajladon de vestoj.

Sie beherrscht gut den Zuschnitt von Kleidern

La profesio de mia patrino estas tajlistino.

Der Beruf meiner Mutter ist Schneiderin.

La tablotuko estas brodtajlita (kun eltonditaj truoj, kies randoj estas fortikigitaj per kudro)

Das Tischtuch ist geklöppelt ("bestickt-geschnitten") (mit ausgeschnittenen Löchern, dessen Ränder ??? sind durch Nähen)

Zu "fortikigita" finde ich nichts passendes,
tiko heisst "gestärktes Leinen" (die Stoffart), for meint "weg", igi meint "machen, veranlassen", und "ita" ist die Nachsilbe für das Partizip... Aus dem Kontext heraus hätte ich ein Wort wie "gesteppt" oder "gesäumt" gesucht, tiki meint "nervös zucken", vielleicht wäre das ein Weg, eine Übersetzung zu finden.

Vielleicht haben wir ja ne Fachperson aus der Textilbranche unter uns?

bonan tagon!

hoplo

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-15 06:02:41

Ich werde bis nächsten Montag unterwegs sein und nicht ins Netz kommen - also, andere ÜbersetzerInnen sind gefragt!

fartu bone

hoplo

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-15 20:48:08

hoplo:

La tablotuko estas brodtajlita (kun eltonditaj truoj, kies randoj estas fortikigitaj per kudro)

Das Tischtuch ist geklöppelt ("bestickt-geschnitten") (mit ausgeschnittenen Löchern, dessen Ränder ??? sind durch Nähen)

Zu "fortikigita" finde ich nichts passendes,
tiko heisst "gestärktes Leinen" (die Stoffart), for meint "weg", igi meint "machen, veranlassen", und "ita" ist die Nachsilbe für das Partizip... Aus dem Kontext heraus hätte ich ein Wort wie "gesteppt" oder "gesäumt" gesucht, tiki meint "nervös zucken", vielleicht wäre das ein Weg, eine Übersetzung zu finden.

Vielleicht haben wir ja ne Fachperson aus der Textilbranche unter uns?

bonan tagon!

hoplo
Aaaaalso... "bestickt-geschnitten" meint nicht geklöppelt, hab aber das Fachwort nicht rausgekriegt.

Und fortikigita kommt von fortika, das ist ein Wort, "for" ist hier keine Vorsilbe sondern Bestandteil der Wurzel. Fortika meint: beständig. Also meint fortikigi beständig machen, befestigen. Also in unserem Kontext: mit ausgeschnittenen Löchern, deren Ränder befestigt sind durch Nähen.

Puh, wer meinte, Esperanto sei so einfach?!!!

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-majo-16 06:52:26

Hallo,

ja, diesemal war es relativ hart. Das Wort tablotuko gefaellt mir, muss ich mir in Evidenz halten.

Geraldo

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-majo-18 05:48:30

Na, dann werd ich mich mal vor wagen und eine Uebersetzung versuchen!

ADOLESKI

Esti en tiu vivperiodo, kiu venas post la infanagxo:

Kutime estas malfacila tempo por la gepatroj, kies infanoj adoleskas.
Junulo inter 14 kaj 20 jaroj estas adoleskanto, kaj junulino inter 12 kaj 18 jaroj estas adoleskantino.
Sxi kun plezuro revenus al la tempo de sia adoleskanteco.

Jugend (Adoleszenz)

Periode (Sein) in der Lebenszeit, welche nach der Kindheit kommt:

Gewoehnlich ist es eine schwierige Zeit fuer die Eltern, deren Kinder heranwachsen (erwachsen werden, pubertieren). Jungen zwischen 14 und 20 und Maedchen zwischen 12 und 18 Jahren sind Jugendliche.
Sie denkt mit Vergnuegen zurueck an die Zeit ihrer Jugend (Erwachsenwerdung?).

War heute nicht so schwierig (relativ gesehen), bei kutime musste ich nachschauen, jetzt werd ich mir das Wort wohl merken. Adoleskanteco habe ich jetzt nicht genauer analysieren koennen (erinnert mich an meine Lateinstunden).

sal.gif

Ĝis revido, Geraldo

Carola L. (Montri la profilon) 2007-majo-18 07:58:38

EL_NEBULOSO:Na, dann werd ich mich mal vor wagen und eine Uebersetzung versuchen!
Gut gemacht Gerald. rido.gif

Zum letzten Satz, den du inhaltlich völlig richtig wiedergegeben hast:

revenus ist der Kunjunktiv von reveni (wiederkommen, zurückkommen), bedeutet also würde wiederkommen

und die Nachsilbe -ec- weist auf eine Eigenschaft (als abstrakte Idee) hin, auf die Art, so und so zu sein:
Ein konkretes deutsches Wort für adoleskanteco fällt mir auch nicht richtig ein, evtl. das Jugendlichsein. Man sollte alles aber auch nicht zu wörtlich nehmen.
Dieses Wort ist ein typisches Beispiel wie man im Esperanto mit einer kleinen Silbe einen ziemlich komplexen Inhalt wiedergeben kann.

Ich würde übersetzen:
Mit Vergnügen würde sie wieder in die Zeit ihrer Jugend(lichkeit) kommen. oder
Mit Vergnügen würde sie die Zeit ihrer Jugend wiedererleben.

Reen al la supro