Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3311

Lingvo: Deutsch

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-25 07:22:10

KONSERVI

aufbewahren, aufheben, behalten, bergen, einwecken, erhalten, haltbar machen, konservieren, [EDV] (Dateien) speichern, abspeichern

1. Zorgi, ke io ne difektigxu aux ne perdigxu; malebligi pereon de io:

Dafür sorgen, dass etwas nicht beschädigt wird oder verloren geht, das Verderben von etwas verunmöglichen

Ni ne povis konservi ecx unu ajxon de incendio.
Mi petas vin konservi cxi tiun sekreton.
Li garantiis al mi la konservon de la memoro.
Infano metis ankoraux kelkajn monerojn en la konservujon.
Li forkuris sub instigo de la instinkto de memkonservado (defendo de la propra vivo kontraux cxiaj dangxeroj).

Wir konnten nicht mail eine Sache vor dem Brand retten.
Ich bitte dich, dieses Geheimnis zu bewahren.
Er garantierte mir, die Erinnerung zu bewahren.
Ein Kind warf noch einige Münzen in die Konservendose.
Er rannte weg mit dem Ansporn des Selbsterhaltungstriebs (Verteidigung des eigenen Lebens gegen alle Gefahren).


2. Ne perdi, plu posedi, havi ankoraux:

nicht verlieren, weiterhin besitzen, noch haben

Sxi konservis sian junecon kaj belecon.
Kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte.
Mi devas preni la varon de la konservejo, cxar gxi ne estas cxi tie.

Sie bewahrte ihre Jugendlichkeit und ihre Schönheit.
Wer zu weit fängt, bewahrt wenig.
Ich muss die Ware aus der Vorratskammer nehmen, weil sie nicht hier ist.


3. Per speciala preparado gardi (mangxajxojn) kontraux putrado, sximo aux alia difektigxo:

(Esswaren) durch eine speziele Zubereitung bewahren gegen Fäulnis, Schimmel oder anderes Verderben.

Cxu vi povas helpi konservi la legomojn?
Mi acxetis libron pri konservado de la nutrajxoj.
Mi tre sxatas fruktajn konservajxojn, kiujn preparas mia avino.

Kannst du helfen, das Gemüse zu konservieren?
Ich kaufte ein Buch über die Haltbarmachung von Nahrungsmitteln.
Ich mag konservierte Früchte, die meine Grossmutter zubereitet.

horsto (Montri la profilon) 2007-majo-25 14:26:55

hoplo:
Ni ne povis konservi ecx unu ajxon de incendio.
Wir konnten nicht mal eine Sache vor dem Brand retten.
Saluton!
Ich bin mir bei diesem Satz gar nicht sicher. Müsste es nicht heissen: Ni ne povis konservi ecx unu ajxon kontraux incendio. So wie der Satz ursprünglich lautete, würde er ja eher bedeuten: Wir konnten nicht mal eine Sache des Brandes retten.

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-25 19:45:43

Ich denke, es geht nicht um den Genetiv, sondern um die Bewegung "von ... weg"
La vento forblovis de mia kapo la ĉapon.
ist aus der Grammatik genommen:

lernu grammatik "de"

Oder??

Danke für die Frage!!

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-27 15:30:23

NAVIGI

(Meer) befahren, navigieren

Vojagxi, per tiucela veturilo, sur maro, lagoj, riveroj aux en aero:

Reisen mit einem für diesen Zweck bestimmten Fahrzeug, auf dem Meer, auf Seen, Flüssen oder in der Luft

Li navigis nin al la ekstremajxo de la oceano.

Er navigierte uns ans äusserste Ende des Ozeans.

Mia auxto havas navigan sistemon, pro tio mi neniam perdas la vojon.

Mein Auto hat ein Navigiersystem, deshalb verliere ich nie den Weg.

Post longa navigado estas agrable denove esti sur la tero.

Nach langer Meerfahrt ist es angenehm, von neuem auf festem Boden (auf der Erde) zu sein.

Cxi tiu rivero ne estas navigebla, cxar gxi estas tro malgranda por tio.

Dieser Fluss ist nicht befahrbar, weil er zu klein dafür ist.

Nia lando igxis ricxa pro la navigebleco de cxi tiu rivero.

Unser Land wurde reich durch die Befahrbarkeit dieses Flusses.

La manovradon de la aviadilo oni estras en navigejo.

Das Manövriermanöver des Flugzeugs lenkt man aus dem Cockpit des Flugzeugs.

Iam navigistoj uzis astrojn por difini la vojon.

Einst nutzten die Navigatoren Sterne, um den Weg zu bestimmen.

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-27 15:33:23

zur Ergänzung:

ich dachte bei "navigi" zuerst spontan an "segeln", aber segeln heisst auf Eo veladi, das Segel ist das velo.

Und: navigi - da scheint das -gi zur Wurzel zu gehören, und kein Suffix zu sein.

navo ist das (Kirchen)schiff und navi hab ich nicht gefunden.

horsto (Montri la profilon) 2007-majo-27 19:42:50

hoplo:Ich denke, es geht nicht um den Genetiv, sondern um die Bewegung "von ... weg"
La vento forblovis de mia kapo la ĉapon.
ist aus der Grammatik genommen:
lernu grammatik "de"
Oder??
Danke für die Frage!!
Ich finde trotzdem das in dem Satz etwas nicht stimmt, man muss ja den Genitiv von der Bewegung unterscheiden können, was hier aber höchstens über den Inhalt geht. Zu deinem Beispiel: Hier wird die Richtung über das for definiert, was deutlich wird wenn man es weglässt: La vento blovis la ĉapon de mia kapo.
Ist jetzt Richtung oder Genitiv gemeint?

white knight (Montri la profilon) 2007-majo-30 09:51:33

horsto:
hoplo:
Ni ne povis konservi ecx unu ajxon de incendio.
Wir konnten nicht mal eine Sache vor dem Brand retten.
Saluton!
Ich bin mir bei diesem Satz gar nicht sicher. Müsste es nicht heissen: Ni ne povis konservi ecx unu ajxon kontraux incendio. So wie der Satz ursprünglich lautete, würde er ja eher bedeuten: Wir konnten nicht mal eine Sache des Brandes retten.
Also, nach meinem Sprachgefühl, würde ich in diesem Satz das Verb "savi" gebrauchen und den Satz mit "Wir konnten überhaupt nichts aus der Feuersbrunst retten." übersetzen.

Der Sinn des Satzes ist doch, dass alles verbrannt ist. In diesem Sinne ist das Verb
"konservi" dann doch wieder richtig. Wir konnten also überhaupt nichts vor dem Feuer "bewahren".
Was die Präpositionen betrifft, so finde ich
die Ausführungen unseres chinesischen Freundes gut.
Aber man sollte nicht zu spitzfindig sein.

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-30 10:03:24

Salü white knight!

Du, meintest du mit dem "chinesischen Freund" mich????????????

rideto.gif CH als Länderabkürzung meint: Confederatio Helvetica - auf gut deutsch: SCHWEIZ.....

lg aus der Ostschweiz

hoplo

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-majo-31 05:39:01

Hallo,

ein Chinese, der im deutschen Forum Uebersetzungen von Esperanto interpretiert waer ja wohl auch wirklich ein Raritaet gewesen.

Beste Gruesse, Gerald

hoplo (Montri la profilon) 2007-majo-31 11:50:30

黄鸡蛋:Laŭ mia opinio,
Ni ne povis konservi eĉ unu aĵon pro incendio.
signifas ke incendio estas la kaŭzo kial ni ne povis konservi eĉ unu aĵon.
Ni ne povis konservi eĉ unu aĵon el incendio.
signifas, ke la ago konservi estas dum la incendio.
Ni ne povis konservi eĉ unu aĵon kontraŭ incendio.
ŝajne ne signifas klare...
Kaj la prepozicio "de" havas multajn signifojn. Ĝi povas signifi "el" aŭ "pro", do per ĝi oni ne klare esprimas. Krome, "de" havas signifojn, kiujn aliaj prepozicioj ne havas, "fare de" kaj "apartenante al(de)". Do mi kutime uzas "de" nur tiam, kiam mi volas esprimi tiujn du signifojn.
Das ist ein Beitrag von ??? aus China im Esperanto-Unterforum "Fragen", in dem ich diese Diskussion mit dem "de" auch auf Esperanto reingestellt hatte - jetzt hab ich es kapiert, wer der chinesische Freund ist... Nichts für ungut, gell?!

Reen al la supro