Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-07 17:45:09

danke, gerald, ich habs verbessert.

hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-07 17:47:53

hoplo:Hier war ich mir zwischendurch nicht so sicher:

ofendigxi ..

sxi ofendigxis... sie war beleidigt oder beleidigend??

ofendigxema: kränkbar oder kränkend?

Was meint ihr?
ofendigxi: beleidigt sein, übelnehmen

ofendigxema: empfindlich, leicht beleidigt

Koloba (Montri la profilon) 2007-junio-07 18:11:17

EL_NEBULOSO:

Es gab viele Schwierigkeiten, aber deshalb verwoehnte ich mich vielleicht nicht.

dorlotiĝis sollte ja, soweit ich weiss, sich verwoehnen heissen

so wie veki = aufwecken, vekigi = aufgeweckt werden, vekiĝi = aufwachen (eigentlich sich aufwecken) ...

Gerald
Laŭ mia kompreno dorlotiĝi ne nepre estas kaûzata de la subjekto "mi". 'Iĝi' ne indikas kaûzanton. Do mi tradukus:
Es gab viele Schwierigkeiten, aber vielleicht deshalb wurde ich nicht verwöhnt.

Al HOPLO: Vi diligente tradukadas-->Komplimentojn!!

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-junio-07 18:44:01

Hallo,

das hab ich dann wohl falsch verstanden - mea culpa!

Muss mir wohl die Grammatik noch etwa genauer ansehen und die Dinge dann auch richtig merken, bei den ig und iĝ Suffixen ist das wohl etwas anders als ich es gemeint hatte.

Geraldo

hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-07 18:53:42

iĝi = igi sin.... (ruĝiĝi - rot werden)

iĝi = por si mem, aŭtomate (stariĝi - aufstehen)

-iĝ- werden: zu dem werden, was im Wortstamm ausgedrückt ist ofendiĝi - beleidigt sein

Das hab ich grad hier in der Grammatik von lernu gefunden...

also ich tendiere schon auch zum Vorschlag von Gerald, Koloba, dein Vorschlag verstehe ich als Passiv: dorlotitiĝis - mi iĝis dorlotita.... Oder?

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-junio-07 21:40:28

Hallo,

hab grad nochmal bei den anderen Sprachen (subforen) nachgesehen, wie die das uebersetzen. Leider habe ich die neueste Uebersetzung nur bei den Chinesen gefunden und Chinesisch kann ich leider nicht. okulumo.gif

Finde es aber gut, wenn wir uns hier ueber Details unterhalten koennen und nicht nur eine ganz grobe Uebersetzung machen (so gesehen erinnert mich das jetzt ein bisschen an meine Lateinstunden).

Ĝis revido, Gerald

hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-08 06:01:31

Ich hab gestern abend noch jemanden gefragt, der spontan auch das -iĝ mit Passiv übersetzt hat... Ob wohl einfach beides möglich ist? Ich finde es auch gut, wenn wir solche Fragen genauer anschauen, da lernen wir am meisten davon!

hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-08 06:23:22

PLEKTI

flechten, schlingen, winden

1. Kunigi plurajn fadenformajn objektojn, multfoje kaj regule interkrucigante ilin:

Viele fadenförmige Objekte zusammenmachen (verbinden), indem man sie vielfach und regelmässig überkreuzt.

Mi cxiutage plektas harojn de mia filino.
Sxi enplektis perlojn en siajn harojn.
Ni interplektis la manojn kaj komencis pregxi.
Li cxirkauxplektis sxin per siaj brakoj.
Cxiuj lauxdis sxian belegan harplektajxon.
Liaj paroloj estis traplektitaj per diversaj citajxoj.

Ich flechte jeden Tag die Haare meiner Tochter.
Sie flocht Perlen in ihre Haare hinein.
Wir falteten die Hände ineinander und begannen zu beten.
Er umschlang sie mit seinen Armen.
Alle lobten ihr schönes Haargeflecht.
Seine Worte waren durchdrungen / durchsetzt von verschiedenen Zitaten.


2. Elfari objekton, multfoje krucigante fadenojn, sxnurojn kaj simile unu kun la alia:

Ein Objekt anfertigen, indem man Fäden, Schnüre und ähnliches eines mit dem anderen überkreuzt.

La araneo plektas reton.
Gxi konsistas el plekto da sxnuroj.
Ni malplektis la intrigon.

Die Spinne knüpft ein Netz.
Es besteht aus einer Verknüpfung /verflechtung von Schnüren.
Wir entflochten die Intrige.

hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-08 06:25:43

Ich hab wieder ne Frage:

Elfari objekton, multfoje krucigante fadenojn, sxnurojn kaj simile unu kun la alia.

Ich hab übersetzt: .. und ähnliches ...
das ist sinngemäss.
Aber müsste das, was ich übersetzt habe, nicht in Eo ... kaj similoj ... heissen?
simile ist Adverb und müsste übersetzt werden mit .. ähnlicherweise ...

Hat jemand ne Idee dazu?

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-junio-08 06:43:59

Hallo, guter Einwand!

Falls deine Annahme stimmt, dann wuerde ich "kaj similojn" schreiben weil es sich ja um den Akkusativ handelt.

aehnlicherweise muesste sich wohl (als Adverb) auf ein Verb (oder Adverb, oder Adjektiv) beziehen und da sehe ich keins, das passen wuerde.

Wir hatten letzte Woche den letzten Esperantokurs in der Volkshochschule, hab den Text von gestern gerade meiner Lehrerin geschickt.

Mal schaun, vielleicht gibt es ja auch eine offizielle Uebersetzung, werd mal suchen.

Geraldo

Reen al la supro