Į turinį

Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.

vorto de la tago en germana lingvo

hoplo, 2007 m. gegužė 13 d.

Žinutės: 3311

Kalba: Deutsch

hoplo (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 4 d. 19:02:24

OFENDI

beleidigen, kränken, verletzen

1. Kolerigi aux cxagreni iun, malrespektante ties dignon:

1. Jemanden wütend machen oder verärgern, dessen Würde nicht respektierend.

Pardonu, se mi vin ofendis.
Postulo ne pretendas, rifuzo ne ofendas.
Al li ne mankas defendo kontraux ofendo.
Viaj vortoj estis tre ofendaj kaj tion mi ne povas pardoni al vi!
Sxi ofendigxis, ke ni ne invitis sxin al la festo.
Mi sentas ofendigxon en via vocxo.
Li ne estas ofendigxema.

Entschuldigung, wenn ich Sie verletze.
Eine Forderung erhebt keinen Anspruch, eine Weigerung verletzt nicht.
Ihm fehlt es nicht an Verteidigung gegenüber Verletzung.
Ihre Worte waren sehr beleidigend und das kann ich Ihnen nicht verzeihen.
Sie war so beleidigt, dass wir sie nicht ans Fest einluden.
Ich spüre eine Verletzung in deiner Stimme.
Er ist nicht schnell gekränkt/kränkbar.


2. Malrespekti (senton):

nicht respektieren (Sinn)

Tio ofendas nian lingvan senton.

Das verletzt unser Sprachgefühl.

hoplo (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 4 d. 19:03:46

Hier war ich mir zwischendurch nicht so sicher:

ofendigxi ..

sxi ofendigxis... sie war beleidigt oder beleidigend??

ofendigxema: kränkbar oder kränkend?

Was meint ihr?

hoplo (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 5 d. 06:04:41

AVERTI

aufmerksam machen, einen Wink geben, verwarnen, warnen

1. Antauxsciigi kaj atentigi iun pri io, kun ordinare negativa valoro:

Jemanden etwas im Vornhinein wissen lassen und auf etwas aufmerksam machen, normalerweise mit negativer Bedeutung:

Gepatroj avertis min ne esperi monon pro miaj malbonaj agoj.
Sxi komencis averte krii.

Die Eltern warnten mich, kein Geld zu erwarten wegen meiner schlechten Taten.
Sie begann warnend zu schreien.


2. Antauxsciigi kaj atentigi iun pri minacanta dangxero aux malbono:

Jemanden vorher wissen lassen und aufmerksam machen auf eine drohende Gefahr oder etwas Schlechtes:

Mi vin avertas, ke virino en tia stato estas kapabla je cxio.
Kiu minacas, tiu avertas.
Ni forgesas averton, ni memoras la sperton.
Oni starigis avertan tabulon, kiu savos homojn kontraux enfalo en la kavon.

Ich warne dich, dass eine Frau in diesem Zustand zu allem fähig ist.
Wer droht, der warnt.
Wir vergessen die Warnung, wir erinnern die Erfahrung.
Man stellte die Warntafel auf, die Menschen retten wird davor, in die Höhle zu fallen.


3. Malkonsili, deadmoni iun de io:

jemandem von etwas abraten, (zweimal: abraten):

Mi avertis sxin, ke sxi ne venu.
Li al mi donis averton ne fari tion.
Ich riet ihr ab, zu kommen / Ich riet ihr ab, dass sie nicht komme.
Er gab mir den Rat, dies nicht zu tun.

hoplo (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 6 d. 20:59:48

KARESI

gefällig sein, herzen, liebkosen, schmeicheln, schmusen,
streicheln


1. Delikate tusxi, por montri al u sian amon, amikecon, respekton kaj tiel plu:

zart berühren, um jemandem (ich denke, es sollte "iu" heissen" ) Liebe, Freundschaft, Respekt usw. zu zeigen

La patrino karesas la infanon.
Ne karesu per mano, sed karesu per pano.
Mi gxis nun memoras lian karesan rigardon.
Li cxiam tenas sin karese kun sxi.
Min jam lacigis sxia konstanta karesemo.
Sxi estas bela kaj karesinda!
Oni batas, malkaresas, kaj ecx plori ne permesas.

Die Mutter herzt das Kind.
Nicht mit der Hand, sondern mit Brot schmeicheln.
Ich erinnere mich bis jetzt an seinen zärtlichen Blick.
Er benimmt sich immer schmeichelhaft ihr gegenüber.
Sie ist schön und wert, liebkost zu werden.
Man schlägt, entzieht Zärtlichkeit und verbietet sogar zu weinen.


2. Delikate tusxi:

vorsichtig berühren:

Post bona mangxo li karesis sian ventron.

nach einem guten Essen streichelt er seinen Bauch.

3. Plezurigi:

Vergnügen bereiten:

Viaj konsoloj karesas mian vunditan animon.
Ne ekzistas kareso sen intereso.

Ihr Zuspruch streichelt (ist Balsam für) meine verwundete Seele.
Es gibt keine Zärtlichkeit (kein Streicheln) ohne Intereese.


4. Montri al iu afablecon, favoron:

Jemandem Freundlichkeit, Gunst zeigen

Mono min neniam karesis.
Kiun la sorto karesas, al tiu cxio sukcesas.

Geld schmeichelt mir nie.
Wen das Glück zärtlich berührt, dem gelingt alles.

hoplo (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 7 d. 06:33:46

DORLOTI

verhätscheln, verwöhnen, verzärteln, verziehen

Agi kun iu tro kareseme kaj tro indulge:

jemanden zu verschmust und nachsichtig behandel

Mi amas miajn infanojn, sed ne dorlotas ilin.
Kiu volas panon, ne dorlotu la manon.
Vi estas sola kaj pro tio dorlotata infano en la familio.
Dorlotoj de gepatroj faris sxin malforta.
Estis multaj malfacilajxoj, sed eble pro tio mi ne dorlotigxis.
Ili eldorlotis siajn infanojn acxetante cxiajn ludilojn.
Estis malfacile amikigxi kun tiu eldorlotita knabino.

Ich liebe meine Kinder, aber ich verwöhne sie nicht.
Wer Brot möchte, soll seine Hand nicht verhätscheln.
Du bist alleiniges und deshalb verwöhntes Kind in deiner Familie.
Verhätschelung durch die Eltern machte sie schwach.
Es hatte viele Schwierigkeiten, aber vielleicht genau deshalb verwöhnte ich mich nicht.
Sie verwöhnten ihre Kinder, indem sie alle Spielzeuge kauften.
Es war schwierig, sich mit diesem verzogenen Mädchen zu befreunden.

EL_NEBULOSO (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 7 d. 08:54:13

Hallo,

wieder eine sehr gute Uebersetzung. Einen Satz wuerde ich aber etwas anders uebersetzen, auch wenn der Sinn (fast) gleich bleibt:

Es gab viele Schwierigkeiten, aber deshalb verwoehnte ich mich vielleicht nicht.

dorlotiĝis sollte ja, soweit ich weiss, sich verwoehnen heissen

so wie veki = aufwecken, vekigi = aufgeweckt werden, vekiĝi = aufwachen (eigentlich sich aufwecken) ...

Gerald

hoplo (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 7 d. 17:45:09

danke, gerald, ich habs verbessert.

hoplo (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 7 d. 17:47:53

hoplo:Hier war ich mir zwischendurch nicht so sicher:

ofendigxi ..

sxi ofendigxis... sie war beleidigt oder beleidigend??

ofendigxema: kränkbar oder kränkend?

Was meint ihr?
ofendigxi: beleidigt sein, übelnehmen

ofendigxema: empfindlich, leicht beleidigt

Koloba (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 7 d. 18:11:17

EL_NEBULOSO:

Es gab viele Schwierigkeiten, aber deshalb verwoehnte ich mich vielleicht nicht.

dorlotiĝis sollte ja, soweit ich weiss, sich verwoehnen heissen

so wie veki = aufwecken, vekigi = aufgeweckt werden, vekiĝi = aufwachen (eigentlich sich aufwecken) ...

Gerald
Laŭ mia kompreno dorlotiĝi ne nepre estas kaûzata de la subjekto "mi". 'Iĝi' ne indikas kaûzanton. Do mi tradukus:
Es gab viele Schwierigkeiten, aber vielleicht deshalb wurde ich nicht verwöhnt.

Al HOPLO: Vi diligente tradukadas-->Komplimentojn!!

EL_NEBULOSO (Rodyti profilį) 2007 m. birželis 7 d. 18:44:01

Hallo,

das hab ich dann wohl falsch verstanden - mea culpa!

Muss mir wohl die Grammatik noch etwa genauer ansehen und die Dinge dann auch richtig merken, bei den ig und iĝ Suffixen ist das wohl etwas anders als ich es gemeint hatte.

Geraldo

Atgal į pradžią