Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
vorto de la tago en germana lingvo
de hoplo, 2007-majo-13
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-junio-08 06:54:01
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=8...
Werd nachfragen, ob es eine "offizielle" Uebersetzung gibt.
Gerald
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-junio-09 07:48:06
hab jetzt die Uebersetzung von vorgestern bekommen:
DORLOTI
Agi kun iu tro kareseme kaj tro indulge: Mi jemandem zu zärtlich und zu nachsichtig umgehen (wörtl.:handeln)
Mi amas miajn infanojn, sed ne dorlotas ilin.= Ich liebe meine Kinder, aber verwöhne sie nicht.
Kiu volas panon, ne dorlotu la manon.= Wer Brot will, soll seine Hand nicht schonen.
Vi estas sola kaj pro tio dorlotata infano en la familio.= Du bist allein und dehalb ein vewöhntes Kind in der Familie.
Dorlotoj de gepatroj faris sxin malforta.= Die Zärtlichkeiten der Eltern machten sie schwach.
Estis multaj malfacilajxoj, sed eble pro tio mi ne dorlotigxis. Es gab viele Schwierigkeiten, aber vielleicht wurde ich deshalb nicht verwöhnt.
Ili eldorlotis (warum “el”??- vielleicht um das Ergebnis zu betonen, halte es aber trotzdem nicht für nötig) siajn infanojn acxetante cxiajn ludilojn.
Sie verwöhnten ihre Kinder, indem sie (Ihnen) alle Arten von Spielzeug kauften.
Estis malfacile amikigxi kun tiu eldorlotita knabino.= Es ist schwierig, sich mit diesem (sehr) verwöhnten Mädchen anzufreunden.
Ĝis revido, Gerald
hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-09 19:24:12
Hm, könnte daran liegen, ob ein Verb transitiv oder nicht transitiv ist... Manchmal ist auch Esperanto kompliziert!!!
hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-09 19:32:49
Mitte, Mittel
1. Punkto, loko egaldistanca de du ekstremoj, de du limoj:
Punkt, Ort, in der gleichen Distanz von zwei Extremen, von zwei Grenzen:
Mi logxas en la mezo de la urbo.
Sxi jxus finis mezan lernejon.
Ich wohne in der Mitte der Stadt. Sie beendete gerade die Mittelschule.
2. Punkto, momento egaldistanca de la komenco kaj de la fino:
Punkt, Moment mit gleicher Distanz von Beginn und Ende
Estis la mezo de vojagxo kiam mi rememoris, ke mi forgesis preni mian kuracilon.
Mi vekigxis meze de la nokto.
Ni interkonsentis renkontigxi tagmeze (je la dekdua horo).
Es war die Mitte der Reise, als ich mich erinnerte, dass ich vergessen hatte, mein Medikament zu nehmen.
Ich wachte mitten in der Nacht auf.
Wir kamen überein, uns mittags (um 12.00 Uhr) zu treffen.
3. Tio, kio estas egale malproksima de du kontrauxaj ekstremaj gradoj:
Das, was gleich entfernt von 2 gegenüberliegenden, äussersten Graden ist.
Vero kaj virto kusxas en mezo.
Inter faro kaj rakonto staras meze granda monto.
Wahrheit und Tugend liegen in der Mitte.
Zwischen Tun und Erzählen steht in der Mitte ein grosser Berg.
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-junio-09 20:31:22
diesmal waren auch ein paar gute Lebensweisheiten dabei.
Zum oberen Beitrag: Ja, auch bei Esperanto muss man sich manchmal die Grammatik bzw. die genaue Zusammensetzung eines Wortes ansehen um eine richtige Uebersetzung zu bekommen.
Vielleicht ist das ja auch einer der Gruende wieso Esperanto auch eine gute Vorbereitung fuer das Erlernen anderer Sprachen ist.
Gerald
hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-12 21:16:50
ausgenommen, außer, mit Ausnahme von, Neben~, nebst, Zusatz~
1. Prepozicio, signifanta, ke oni metas aparte la sekvantan ideon, ke oni ne konsideras gxin,
Eine Präposition, die bedeutet, dass man die folgende Idee beiseite legt, dass man sie nicht in Betracht zieht.
a) cxu pro tio, ke gxi prezentas escepton (se ne kalkuli):
Mi diras al vi nenion alian krom vero.
Mi nenion pli postulas, krom ke oni estimu min.
a) dafür dass sie eine Ausnahme darstellte (wenn man nicht rechnet):
Ich sage dir nichts anderes ausser der Wahrheit.
Ich fordere nichts mehr, ausser dass man mich schätzt.
b) cxu pro tio, ke gxi tute nature jam apartenas al la diritajxo (se ne forgesi):
Krom mia frato, min venis viziti cxiuj familianoj kaj parencoj.
dafür, dass es ganz natürlich schon dazugehört zum Gesagten (wenn man es nicht vergisst):
Ausser mein Bruder kamen mich alle Familienangehörigen und Verwandte besuchen.
2. Morfemo, memstare uzata en senco b:
100 kromaj personoj venis al nia arangxo.
Sxi estas tre bela kaj krome tre bonkora.
Morphem, selbständig benutzt im Sinn von b):
100 weitere Personen kamen zu unserem Treffen.
Sie ist sehr schön und ausserdem herzensgut.
3. Samsignifa prefikso:
Mi ricevis kromsalajron por nokta laboro.
Mi ne estos via kromvirino (nelegxa kunvivantino, kiun havas viro, krom sia legxa edzino)!
gleichbedeutendes Präfix:
Ich erhielt ein Zusatzgehalt für nächtliche Arbeit.
Ich werde nicht deine Nebenfrau sein (nicht rechtmässige Konkubine, die ein Mann hat, neben seiner legalen Ehefrau.)
hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-13 05:45:17
reif, zeitig
1. Plene kreskinta kaj (se paroli pri mangxeblaj plantoj) tauxga por konsumado:
Voll ausgewachsen und (wenn man über essbare Pflanzen spricht), geeignet für den Verzehr:
La beroj jam estas maturaj.
Hodiaux ni jam mangxis frumaturajn fruktojn.
Oni ofte maturigas fruktojn kaj legomojn per varmigado.
Konsumi sian grenon antaux gxia maturigxo.
Die Beeren sind schon reif.
Heute assen wir schon frühreife Früchte.
Man lässt oft Früchte und Gemüse reifen durch Wärme.
Sein Getreide essen vor seiner Reife.
2. Atinginta sian plenan kreskadon; havanta plene evoluintajn fortojn de la korpo kaj de la menso:
Sein volles Wachstum erreicht haben, voll entwickelte Körper- und Geisteskraft besitzend.:
Mi jam ne estas infano, mi estas matura homo!
Agxo tro matura ne estas plezura.
Lernantoj jam ricevis atestojn de matureco.
Sxia talento plene maturigxis.
Mi pensis, ke vi jam estas maturuloj, sed mi vidas, ke vi gxis nun agas kiel infanoj!
Ich bin kein Kind mehr, ich bin ein reifer Mensch!
Ein zu hohes Alter ist kein Vergnügen.
Die Schüler erhielten schon ein Reifezeugnis.
Ihr Talent erreichte seine volle Reife.
Ich dachte dass du schon ein reifer Mensch bist, aber ich sehe, dass du bis jetzt wie ein Kind handelst.
3. Plene esplorita, provita:
Ni multe laboris pri cxi tiu projekto do versxajne gxi jam estas matura.
Mia decido estas mature pripensita.
Tio estas nematura demando.
voll erprobt und geprüft:
Wir arbeitenen viel über dieses Projekt, also ist es nun wahrscheinlich vollendet.
Meine Entscheidung ist sehr gut durchdacht.
Das ist eine nicht reife Frage.
4. Atinginta la daton, kiam oni devas gxin pagi (se paroli pri bilo, kupono kaj simile):
Das Datum erreicht haben, wann man es zahlen muss (wenn man von einem Wertpapier, einem Ticket oder ähnlichem redet.
La kupono jam estas matura, do mi sxatus ricevi mian monon.
La bilo maturigxis hieraux.
Die Gutschrift ist schon fällig, als hätte ich gern mein Geld.
Das Wertpapier wurde gestern fällig.
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-junio-13 12:32:22
ß kommt eben genau nach langem Vokal, wir aßen noch immer und wir haben noch immer gegessen, daran hat sich also nichts geaendert.
Eine Aenderung gibt es zum Beispiel bei dass, durch den kurzen Vokal...
Gerald
hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-13 14:27:50
ich lebe in der Schweiz und da gab es das "ß" nicht, seit ich mich erinnern kann. Ich weiss gar nicht, wo es auf der Tastatur zu finden ist....
Also nix mit neuer Rechtschreibung - alte Linklesung....
(So nach dem Motto: das Gegenteil von spät rechts einschlafen: RICHTIG! Frühlingserwachen...)
Mir kam noch für
mature pripensi:
reiflich überlegen
das geht auch wörtlich...
Gruss an die deutschsprachige EU von der schweizer Insel...
hoplo (Montri la profilon) 2007-junio-13 16:38:43
nicht öffentlich, privat
1. Plenumanta nenian oficialan rolon:
Mi estas privata instruisto (lernantoj venas al mi por lerni).
La prezo de tiu komputilo estas tro alta por privatulo.
keine offizielle Rolle erfüllend
Ich bin Privatlehrer (Schüler kommen zu mir zum Lernen).
Der Preis dieses Computers ist zu hoch für Privatleute.
2. Rezervita al difinitaj personoj, ne publika:
Dum la privata kunsido de la Akademio ni pridiskutis multajn gravajn demandojn.
Mi neniam prezentos mian ideon publike, antaux ol gxi private estos tute mature elprovita.
Reserviert für bestimmte Personen, nicht öffentlich
Während der nicht öffentlichen Sitzung der Akademie diskutiertend wir über viele schwerwiegende Fragen.
Ich werde niemals meine Idee öffentlich vorstellen, bevor sie nicht privat ganz reiflich ausprobiert wurde.
3. Koncernanta nur unu personon kaj ne la aliajn:
Tio estas privata domo, vi ne rajtas cxi tie esti!
Vivon privatan kasxu la muroj.
Vi malrespektas privatecon de mia vivo!
Nur eine Person betreffend, und nicht die anderen:
Dies ist ein Privathaus, Sie haben kein Recht, hier zu sein!
Die Mauern sollen Privatleben verbergen.
Du missachtest die Privatsphäre meines Lebens.