Zaključaj
Najviše 500 poruka.
vorto de la tago en germana lingvo
od hoplo, 13. svibnja 2007.
Poruke: 3012
Jezik: Deutsch
horsto (Prikaz profila) 27. svibnja 2007. 19:42:50
hoplo:Ich denke, es geht nicht um den Genetiv, sondern um die Bewegung "von ... weg"Ich finde trotzdem das in dem Satz etwas nicht stimmt, man muss ja den Genitiv von der Bewegung unterscheiden können, was hier aber höchstens über den Inhalt geht. Zu deinem Beispiel: Hier wird die Richtung über das for definiert, was deutlich wird wenn man es weglässt: La vento blovis la ĉapon de mia kapo.
La vento forblovis de mia kapo la ĉapon.
ist aus der Grammatik genommen:
lernu grammatik "de"
Oder??
Danke für die Frage!!
Ist jetzt Richtung oder Genitiv gemeint?
hoplo (Prikaz profila) 30. svibnja 2007. 10:03:24
Du, meintest du mit dem "chinesischen Freund" mich????????????
CH als Länderabkürzung meint: Confederatio Helvetica - auf gut deutsch: SCHWEIZ.....
lg aus der Ostschweiz
hoplo
EL_NEBULOSO (Prikaz profila) 31. svibnja 2007. 05:39:01
ein Chinese, der im deutschen Forum Uebersetzungen von Esperanto interpretiert waer ja wohl auch wirklich ein Raritaet gewesen.
Beste Gruesse, Gerald
hoplo (Prikaz profila) 31. svibnja 2007. 11:50:30
黄鸡蛋:Laŭ mia opinio,Das ist ein Beitrag von ??? aus China im Esperanto-Unterforum "Fragen", in dem ich diese Diskussion mit dem "de" auch auf Esperanto reingestellt hatte - jetzt hab ich es kapiert, wer der chinesische Freund ist... Nichts für ungut, gell?!
Ni ne povis konservi eĉ unu aĵon pro incendio.
signifas ke incendio estas la kaŭzo kial ni ne povis konservi eĉ unu aĵon.
Ni ne povis konservi eĉ unu aĵon el incendio.
signifas, ke la ago konservi estas dum la incendio.
Ni ne povis konservi eĉ unu aĵon kontraŭ incendio.
ŝajne ne signifas klare...
Kaj la prepozicio "de" havas multajn signifojn. Ĝi povas signifi "el" aŭ "pro", do per ĝi oni ne klare esprimas. Krome, "de" havas signifojn, kiujn aliaj prepozicioj ne havas, "fare de" kaj "apartenante al(de)". Do mi kutime uzas "de" nur tiam, kiam mi volas esprimi tiujn du signifojn.
hoplo (Prikaz profila) 1. lipnja 2007. 18:24:55
aufrichtig, lauter, offenherzig, redlich
1. Aganta kaj parolanta sen mensogo kaj sxajnigo, en plena akordo kun siaj sentoj kaj opinioj:
Handelnd und redend ohne Lüge und Schein, in voller Übereinstimmung mit seinen Gefühlen und Meinungen.
Sxi estas mia plej bona amikino, cxar sxi estas tre afabla kaj sincera.
Cxe tro gxentila ekstero mankas sincero.
Min ravis lia amikeco kaj sincereco.
Sie ist meine beste Freundin, weil sie sehr nett und ehrlich ist.
Bei zu nettem Äusseren fehlt Aufrichtigkeit.
Mich bezaubert ihre Freundschaft und Aufrichtigkeit.
2. Farata, dirata aux sentata sen mensogo kaj sxajnigo:
Gemacht, gesagt oder gefühlt ohne Lüge und Schein:
Bonvolu akcepti miajn sincerajn gratulojn.
Mi amas vin sincere!
Donaco nesincera estas donaco infera.
Kiso malsincera estas dangxera.
Bitte akzeptieren sie meinen aufrichtigen Glückwunsch.
Ich liebe dich aufrichtig.
Ein unehrliches Geschenk ist ein höllisches Geschenk.
Ein unaufrichtiger Kuss ist gefährlich.
Heute wars einfach. lg
hoplo
EL_NEBULOSO (Prikaz profila) 1. lipnja 2007. 18:48:54
ja, klingt gut. War zwar relativ lang heute, aber keine ganz grossen Huerden. Wenn man die fertige Uebersetzung sieht ist es natuerlich immer einfacher.
Gerald
hoplo (Prikaz profila) 1. lipnja 2007. 18:58:49
EL_NEBULOSO (Prikaz profila) 1. lipnja 2007. 19:23:23
Mich freut es auch, wenn sich auch hier im "deutschen" Forum was tut.
Hab jetzt wieder angefangen ein bisschen mehr Esperanto zu lernen. Die Schwelle, die es zu ueberschreiten gilt um halbwegs gut in Esperanto schreiben zu koennen hab ich noch nicht ueberschritten, aber ich glaube, wenn ich mich ein paar Wochen etwas bemuehe, sollte das gut funktionieren. Wenn ich nur nicht so viele andere Interessen haette...
Ĝis revido, Geraldo
hoplo (Prikaz profila) 1. lipnja 2007. 19:46:15
Also, Gerald, auf!!!
hoplo (Prikaz profila) 2. lipnja 2007. 06:28:45
Gravität, schuldiger Respekt, Würde
1. Respekto, kiun oni meritas per sia konduto:
Respekt, den man verdient durch sein Verhalten:
Cxiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laux digno kaj rajtoj.
Sxi estas digna kaj sincera homo.
La digneco de homa persono ne cxiam estas respektata.
Alle Menschen sind von Geburt an frei und gleich gemäss der Würde und den Rechten.
Sie ist ein würdiger und aufrichtiger Mensch.
Die Würde der menschlichen Person ist nicht immer respektiert.
2. Konscio pri la respekto, kiun oni meritas, memrespekto:
Bewusstsein über den Respekt, den man verdient, Selbstachtung:
Lia digno (memrespekto) devigis lin forlasi la prezidantan postenon.
La policisto estis alta viro, kiu sin tenis tre digne.
Ihre Selbstachtung zwang ihn, den Präsidentenposten zu verlassen.
Der Polizist war ein grosser Mann, der sich sehr würdig verhielt.