Till sidans innehåll

Stängd
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

av hoplo, 13 maj 2007

Meddelanden: 3012

Språk: Deutsch

EL_NEBULOSO (Visa profilen) 15 september 2008 07:37:59

Ja, so passt es besser. Sonst uebersehe ich meist den Plural, diesmal habe ich ihn dazugegeben. Vielleicht weil boese Leute meist mehrere Intrigen gleichzeitig schmieden?

Bei estis forgesitaj war ich mir nicht sicher, wie man das im Deutschen am besten wiedergibt.

Geraldo

Hermann (Visa profilen) 28 september 2008 16:18:01

UNIKA
einmalig, einzig

1. Sola laŭ sia kvalito; ne havanta alian egalan aŭ similan:
Allein auf grund seiner Qualität/Eigenschaft nichts anderem zu ählneln oder gleich zu sein:

Ĉiu bildo de Pikaso estas unika.
Jedes Bild von Picasso ist einzigartig.

Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Diese Vase ist ein Unikat.

Mi estis surprizita pri unikeco de la loĝejo.
Ich war überrascht über die Einzigartigkeit der Wohnung/des Hauses.

2. Ununura, solsola:
Einzig, ganz allein:

La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Der Pfad durch den Wald war ein einzigartiger Weg nach Hause.

horsto (Visa profilen) 28 september 2008 19:47:44

Saluton Hermann!
Nanu, ein vdlt von dir ohne Kommentar?

Unter 2. scheint hier unika mehr im Sinne von einzig gemeint zu sein, also der einzige Weg nach Hause, obwohl ich dann wirklich eher sola als unika benutzt hätte, oder?

EL_NEBULOSO (Visa profilen) 28 september 2008 20:06:27

Hallo Hermann,

ja, wenn man damit meint, dass es keinen anderen Weg gab, schon, wenn man damit sagen will, dass dieser Weg ganz besonders war (weil er durch einen wunderschoenen Wald fuehrte), dann koennte er auch einzigartig sein.

Sonst finde ich nur einen Tippfehler (aehlneln; und aufgrund).

Das vdlt kommt ja jetzt unregelmaessig, schauen wir mal, wie es naechste Woche aussieht.

Geraldo

stefanspaul (Visa profilen) 29 september 2008 13:01:59

Der Weg war sozusagen ein Unikat, wie die nun folgende Übersetzung sal.gif

TOTALA
GESAMT, TOTAL, VOLLSTÄNDIG

Ĉion ampleksanta, ĉioma:
Alles umfassend, vollständig:

La totala nombro de la ĉeestantoj estis sufiĉe granda.
Die Gesamtzahl der Anwesenden war groß genug.

Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
Insgesamt waren 100 Geschenke zu organisieren.

La milito pereigis la totalon de la popolo.
Der Krieg raffte die gesamte Bevölkerung dahin. (Die Gesamtheit der Bevölkerung finde ich etwas umständlich.)

Totalismo estas politika reĝimo, en kiu la rajtoj de la civitanoj estas kvazaŭ ensorbitaj de la ŝtato, kaj en kiu povas ekzisti nur unu partio, tiu de la ŝtatistoj.

Totalitarsmus ist ein politisches Regime, in welchem die Rechte der Bürger quasi vom Staat aufgesaugt wurden, und in welchem nur eine Partei existieren kann, (nämlich) die des Staatsmannes.

Popolo estis kontraŭ totalisma reĝimo.
Das Volk war gegen ein totalitäres Regime.

Hermann (Visa profilen) 29 september 2008 13:12:54

Unter 2. scheint hier unika mehr im Sinne von einzig gemeint zu sein, also der einzige Weg nach Hause, obwohl ich dann wirklich eher sola als unika benutzt hätte, oder?
Darüber habe ich auch nachgegrübelt. Da aber kein Artikel vorhanden ist, (DER Weg) und deshalb der unbestimmte Artikel gilt (EIN Weg), kann es sich nur um einen einzigartig schönen Weg handeln, denn DER EINZIGE Weg muß den bestimmten Artikel tragen. Außerdem wäre dann, wir Horsto richtig sagt, "solo" das richtige Adjektiv gewesen.

Die zwei Vertipper lasse ich im Originalzustand, ich bitte um Nachsicht.

...und heute gibt's schon wieder ein VDT! Es tut sich was.

Hermann (Visa profilen) 29 september 2008 13:25:20

Saluton Stefan, schön, daß sich alle wieder einfinden.

Wir scheinen ja regelrecht süchtig nach VDT zu sein okulumo.gif

Deine Übersetzung finde ich schön.
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
Insgesamt waren 100 Geschenke zu organisieren.
Aber müßte es hier nicht heißen:
"Insgesamt waren 100 Geschenke organisiert worden."?

EL_NEBULOSO (Visa profilen) 29 september 2008 13:36:23

Hallo,

ja Hermann, ich wuerde das auch so wie du uebersetzen.

Freut mich auch, dass das vdlt jetzt wieder (hoffentlich) regelmaessig kommt und sich hier wieder ein bisschen mehr tut. sal.gif

Geraldo

horsto (Visa profilen) 29 september 2008 15:18:06

Ich glaube ihr denkt alle zu englisch (present): prezento ist nicht Geschenk, sondern Vorführung, Darbietung, ...

stefanspaul (Visa profilen) 30 september 2008 06:07:13

Hallo Horsto!

Ich gebe zu, dass ich "prezento" nicht im Vortaro nachgeschlagen habe, da ich davon ausging, dass es einfach nur Präsent, Geschenk heißen kann. Deshalb hat mich Deine Nachricht auch so überrascht! Jetzt habe ich nachgeschlagen und das Vortaro 2.4 gab zurück: Aufführung, Darbietung, Geschenk, Präsent, Präsentation, Vorlegung, Vorstellung. Aber Du hast wohl recht, Präsentation passt hier vielleicht besser.

Tillbaka till toppen