본문으로

닫힘
글 500개 까지.

vorto de la tago en germana lingvo

글쓴이: hoplo, 2007년 5월 13일

글: 3012

언어: Deutsch

jeckle (프로필 보기) 2008년 10월 21일 오후 2:02:25

Mi provis, sed ne finis.
ĴURI
BESCHWÖREN, SCHWÖREN, BEEIDIGEN

1. Preni Dion aŭ ion sanktan kiel atestanton:
1. Nimm Gott oder etwas heiliges, wie einen Zeugen:

Mi ĵuras per la nomo de la patrino.
Ich schwöre bei dem Namen meiner Mutter.

Ĵuri per la barbo de l' profeto.
Schwören beim Barte des Profethen.

Ĵuri kaj reĵuri.
Schwören und wieder schwören.

Hodiaŭ oni atestas la ĵuradon de la novaj advokatoj.
Heute wird der Eid der jungen Anwälte abgenommen.

2. Atestante iun aŭ ion sanktan, promesi ion:
2. Etwas bescheinigtes oder etwas heiliges, versprechen:

La geedzoj ĵuris fidelecon kaj amon ĝis la morto.
Die Eheleute schwören (sich) Treue und Liebe bis zum Tod.

Li ĵuradis, ke li ĉiam min amos.
Er schwor immer, daß er mich immer lieben würde.

La ŝafo estas priĵurita al Dio.
Das Schaf ist vorverurteilt vor Gott. ???

3. Atestante iun aŭ ion sanktan, devontigi sin al ia ago:
3. Etwas bescheinigtes oder etwas heiliges,

Li ĵuris, ke li ne plu drinkos.
Ni faris ĵuran interkonsenton.
Ŝi ĵurigis min, sed ŝi mem ne ĵuris.

4. Solene aserti, ke io estas vera:

Pri nenio oni povas ĵuri.
Tro forta ĵuro - la afero ne pura.

/komencanto jeckle

EL_NEBULOSO (프로필 보기) 2008년 10월 22일 오전 7:02:11

Hallo,

freut mich, dass sich mal wieder einer gefunden hat, der das vdlt uebersetzt, noch dazu ein neues Mitglied! sal.gif

bei 1. wuerde ich "kiel" mit "als" uebersetzen

bei 2. wuerde ich "iun aux ion" mit "jemanden oder etwas" uebersetzen

prijxuri ist beschwoeren, der Satz ist aber etwas merkwuerdig, vielleicht sollte das als geopfert uebersetzt werden?

jeckle (프로필 보기) 2008년 10월 22일 오후 8:30:12

Danke Gerald,
dann lag ich ja gar nicht so weit daneben für 3 Monate Esperanto. Da versuch ich es doch gleich noch mal:

PRAKTIKO
Praxis, Ausübung, Anwendung
Apliko de la reguloj aŭ principoj de arto aŭ scienco, kontraste kun la teorio:
Anwenden von Regeln oder Prinzipien in der Kunst oder der Wissenschaft, widersprechen der Theorie:

Ŝi finis la universitaton kaj komencis medicinan praktikon.
Sie beendete das (Universitäts)-studium und began mit einem medizinischen Praktikum.

Ni faris longajn praktikajn provojn kun nia projekto.
Wir machen lange praktische Versuche in unserem Projekt.

Montriĝis, ke la instrumento estas tre praktika.
Es zeigte sich, daß das Gerät sehr praktisch ist.

Ĉiuj viaj konsiloj estis praktike senutilaj.
Alle deine Ratschläge waren praktisch unbrauchbar.

Homoj venas al la aranĝoj praktiki Esperanton.
Menschen gehen zu dieser Veranstaltung um esperanto zu praktizieren.

Mi ĵus komencis praktikadon.
Ich hatte gerade angefangen zu Üben.

Ĉi tie laboras multaj praktikistoj.
Hier arbeiten viele Praktiker.

Povas esti, ke kelkaj flankoj de la regularo poste montriĝos nepraktikaj.
Es kann sein, das manche Seiten der Satzung sich als nicht praktikabel herausstellen werden.

/jeckle

jeckle (프로필 보기) 2008년 10월 27일 오전 8:20:44

Citaĵo:
kontraste kun la teorio:
würde ich mit "im Gegensatz zur Theorie" übersetzen.
"Anwenden von Regeln oder Prinzipien in der Kunst oder der Wissenschaft, widersprechen der Theorie:" klingt auch recht hölzern ...

"Anwenden von Regeln oder Prinzipien in der Kunst oder der Wissenschaft, im Gegensatz zur Theorie:" klingt flüssiger ... merci

jeckle (프로필 보기) 2008년 10월 27일 오전 9:07:58

LOJALA
LOYALITÄT, (BIEDERHEIT)

1. Fidela al la estro, la reĝo, la registaro:
1. Treu gegenüber dem Vorgesetzten, dem König, der Regierung:

Li estas lojala ministro.
Er ist ein gesetzestreuer Minister.

La propono pri ŝanĝoj devas esti farata pace kaj lojale.
Der Antrag über den Wechsel muß friedlich und gesetzttreu gemacht/abgefaßt sein.

Vi ja ĵuris lojalecon al la ŝtato!
Du schwörst doch wohl Gesetzestreue gegenüber dem Staat.

2. Aganta konforme al tio, kion postulas la honoro, sincereco, fideleco al la promesoj:
2. Handelnd übereinstimmend mit dem, was Mut, Aufrichtigkeit und Treue gegenüber dem Versprechen verlangt:

Dankon pro via helpo, mia plej lojala amiko!
Danke für deine Hilfe, mein treuester Freund!

Mallojalaj homoj ne estas dezirataj ĉi tie.
Untreue Menschen sind hier nicht erwünscht.

Meine Anerkennung für die Arbeit eines Übersetzer steigt mit jedem Versuch, selbst etwas zu übersetzen. Manchmal hat man das Gefühl die Worte mit einem Schraubstock in die richtige Form pressen zu müssen. Das Ergebnis wirkt dann auch dem entsprechend, aber ich bin ja auch kein Profi.

/jeckle

KoLonJaNo (프로필 보기) 2008년 10월 28일 오전 6:15:54

INTUICIO

INTUITION

Scio pri difinita fakto, akirita senpere, sen helpo de racia pripenso, de induktaj aŭ deduktaj pensprocedoj:

Wissen über eine bestimmte Tatsache, unmittelbar erworben, ohne Zuhilfenahme vernünftigen Nachdenkens, induktiver oder deduktiver Denkprozesse:

Mia intuicio diras al mi, ke vi ne pravas.

Meine Intuition sagt mir, dass du im Unrecht bist.

Onidire, virinoj estas pli intuiciaj ol viroj.

Angeblich neigen Frauen eher zur Intuition als Männer.

Li intuicie, mem ne komprenante, konstruis novan teorion.

Ohne es selbst zu verstehen, baute er intuitiv eine neue Theorie auf.

Ŝi intuicias la veron.

Sie erfasst die Wahrheit unmittelbar.

Kolonjano

KoLonJaNo (프로필 보기) 2008년 11월 3일 오전 9:29:10

PECO

STÜCK, TEIL

1. Parto de solida korpo, derompita aŭ detranĉita:

1. Teil eines Festkörpers, abgerissen oder abgeschnitten:

Bongusta peco longe ne atendas.

Ein gutes Stück wartet nicht lange.

Seka panpeco, sed en libereco.

Ein trocken Stück Brot, aber in Freiheit.

Li donas peceton da pano kaj bategon per mano.

Er gibt ein Stückchen Brot und einen festen Schlag mit der Hand.

Mi tuj pecetigos la panon.

Ich werde das Brot sogleich in kleine Stücke schneiden.

Kie estas pano, ne mankas panpecetoj.

Wo Brot ist, fehlen keine Brotstückchen.

Li ekkoleris kaj dispecigis la vazon.

Er wurde wütend und zerschlug (wörtlich: zerstückelte) das Gefäß.

Ankoraŭ restis kelkaj rondpecoj de kolbaso.

Es sind noch einige Wurstscheiben übrig geblieben.

2. Parto de spaco aŭ tempo, aparte rigardata:

2. Räumlicher oder zeitlicher Teil, gesondert betrachtet:

Ni iris kune pecon de la vojo.

Wir gingen einen Teil des Wegs zusammen.

3. Ĉiu el la apartigeblaj partoj, kies kunmetado kaj kuniĝo konsistigas kompletan tuton, aparaton, maŝinon kaj simile:

3. Jedes der abtrennbaren Teile, deren Zusammensetzung und Zusammenschluss ein vollständiges Ganzes, ein Gerät, eine Maschine und ähnliches bilden:

La aŭto ne veturas - verŝajne iu peco difektiĝis.

Das Auto fährt nicht -- wahrscheinlich ist irgendein Teil kaputtgegangen.

La robo de la knabino estis diverspeca.

Das Kleid des Mädchens bestand aus verschiedenen Stücken. (Patchwork?)

Mi ricevas popecan salajron.

Ich erhalte Stücklohn.

Ŝi preferas unupecajn bankostumojn.

Sie bevorzugt einteilige Badeanzüge.

Ni vendas vicpecojn por aŭtoj (uzotajn por anstataŭigi difektiĝintajn samajn pecojn).

Wir verkaufen Ersatzteile für Autos (die dazu genutzt werden sollen, kaputtgegangene gleiche Teile zu ersetzen).

4. Parto, formanta mem tuton en kolekto, serio kaj simile:

4. Ein Teil, selbst ein Ganzes in einer Sammlung, Reihe und ähnlichem bildend:

Tiu poŝtmarko estas unika peco.

Diese Briefmarke ist ein einzigartiges Stück.

5. Arta verko, rigardata kiel unu tuto inter similaj:

5. Ein Kunstwerk, als ein Ganzes unter ähnlichen angesehen:

Ŝi legis al mi tre belan pecon.

Sie las mir ein sehr schönes Stück vor.

6. Longa strio de teksaĵo, de kiu butikisto detranĉas vendotan parton:

6. Ein langer Stoffstreifen, von dem der Verkäufer (im Laden) den zu verkaufenden Teil abschneidet.

La tablo estis kovrita de grandaj pecoj da toloj.

Der Tisch war mit großen Leinenstücken bedeckt.

Kolonjano

KoLonJaNo (프로필 보기) 2008년 11월 4일 오후 12:18:20

Hallo!

white knight:
Ni iris kune pecon de la vojo.

Wir gingen einen Teil des Wegs zusammen.
"Wir gingen ein Stück (des) Weges zusammen." würde mir besser gefallen. rideto.gif
Nix gegen einzuwenden. rideto.gif

Kolonjano

P.S.: Hat eigentlich sonst keiner mehr Interesse, sich an einem Vdlt zu versuchen?

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 11월 5일 오전 1:00:03

KoLonJaNo:Hat eigentlich sonst keiner mehr Interesse, sich an einem Vdlt zu versuchen?
Doch! Allein es fehlt die Zeit...
Aber interessant wie Du übersetzt. Dein Stil gefällt mir.

horsto (프로필 보기) 2008년 11월 6일 오후 8:31:44

Da ja anscheinend keiner Zeit hat, versuche ich mich noch mal, zumal das Thema passt.

DAMNI

verdammen

Kondamni al la punoj de la Infero:

Zu den Strafen der Hölle verurteilen (verdammen).
Mi damnas vin!
Ich verdamme dich.
Neniu volas iri en tiun damnitan domon.
Keiner will in dieses verdammte Haus gehen.
Kiel mi povus nuligi damnon?
Wie könnte ich die Verdammung aufheben?
Mi ĉiam forgesas uzi tiun damnan akuzativon!
Ich vergesse immer diesen verdammten Akkusativ zu benutzen!
Damne! Kial mi malsukcesis?!
Verdammt! Warum hatte ich keinen Erfolg?
Se homoj pekas, ili damniĝas je infero.
Wenn Menschen sündigen, werden sie in die Hölle verdammt.

다시 위로