შინაარსის ნახვა

დახურულია
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

hoplo-ისა და 13 მაისი, 2007-ის მიერ

შეტყობინებები: 3012

ენა: Deutsch

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 1 იანვარი, 2009 08:12:50

GRUMBLI
NÖRGELN

Obtuze murmuri pro malkontenteco:
Leise nörgeln wegen Unzufriedenheit

Li ĉiam estas malkontenta pri io kaj grumblas.
Er ist immer wegen etwas unzufrieden und nörgelt.

Ne grumblu, sed diru laŭte, kio al vi ne plaĉas!
Nörgele nicht, aber sag laut, was dir nicht paßt.

Mi ne ŝatas ŝin, ĉar ŝi estas tre grumblema.
Ich kann sie nicht leiden, weil sie sehr nörgelig ist.

Grumblulo estas homo, kiu kutimas grumbli.
Ein Nörgler ist ein Mensch, der gewöhnlich nörgelt.

Nur malkuraĝuloj postgrumblas en dorsojn de homoj.
Nur Feiglinge nörgeln hinter den Rücken anderer Leute.

/jeckle

Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2009 11:55:17

KOMPATI
Mitleid haben, sich erbarmen, bedauern

Senti kortuŝon pro ies malfeliĉo kaj deziron ĝin malakrigi:
Für jemandes Unglück Rührung empfinden und den Wunsch es zu lindern.

Multaj parencoj venis kompati ŝin dum sepultado.
Viele Verwandte kamen um sie während der Beisetzung zu bedauern.
Na ja, auf Deutsch würde ich das anders sagen, aber so steht's da.

Granda kompato moligis ilian koron.
Großes Mitleid erweichte ihr Herz.
(Müßte dort nicht "iliajn korojn" stehen? "Ili" havas pli ol unu koron, cxu ne?.)

Denove mi aŭdas kompatajn vortojn de vi.
Abermals höre ich bedauernde Worte von dir.

Li ne ŝatas, kiam iu kompate rigardas lin.
Er mag es nicht, wenn einer ihn mitleidig ansieht.

Li havas tre kompateman manon kaj helpos, se io okazos.
Er hat eine sehr barmherzige Hand (besser: er hat sehr barmherzige Hände) und wird helfen, wenn irgendetwas passieren wird/geschehen wird.

Pli bone estas enviigi ol kompatigi.
Besser ist zu beneiden als zu bemitleiden.
(Wenn hier "estus" stünde, könnte ich mit dem Satz was anfangen.)

Hodiaŭ mi helpis al kompatinda maljunulino.
Heute half ich einer bemitleidenswerten Alten (älteren Dame).

Iam al ĉiu venos senkompata morto.
Irgendwann kommt der Tod ohne Erbarmen zu jedem.
Wörtlicher: Irgendwann wird jeden ein erbarmungsloser Tod erreichen.

(…und dann wird's erst richtig spannend.)

horsto (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2009 12:34:35

Hallo Hermann,
ist der Weihnachtsstress endlich vorbei, so dass du Zeit für Übersetzungen hast?
Ich habe eigentlich nicht viel gefunden, vielleicht nur das hier:
Hermann:
Granda kompato moligis ilian koron.
Großes Mitleid erweichte ihr Herz.
(Müßte dort nicht "iliajn korojn" stehen? "Ili" havas pli ol unu koron, cxu ne?.)
Im Deutschen auf jeden Fall, weil es sich ja so anhört, als ob es sich um eine weibliche Person handelt, was im Esperanto aber kein Problem ist.
Hermann:
Pli bone estas enviigi ol kompatigi.
Besser ist zu beneiden als zu bemitleiden.
(Wenn hier "estus" stünde, könnte ich mit dem Satz was anfangen.)
"beneiden" ist "envii", "enviigi" müsste also dann neidich machen bedeuten, also:
Besser (jemanden) neidisch als mitleidig machen.

Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2009 16:13:08

Saluton Horsto

Ja, die Erde hat mich wieder... Mi revivigxas.

Zum ersten Satz: Ich denke, gerade Esperanto ist sehr konsequent, was die Mehrzahl betrifft. Auf Deutsch schütteln alle den Kopf, in Esperantujo die Köpfe. Ich meine, ähnliches in ein paar Übungen gesehen zu haben.

Daß mir das "ig" durchgeflutscht ist fuchst mich! Klar, ein eindeutiger Punkt für Dich! Und der Satz hat 'nen Sinn.

EL_NEBULOSO (მომხმარებლის პროფილი) 5 იანვარი, 2009 08:03:53

Hallo Hermann,

ich dachte, dass es auch im Esperanto heisst, alle schuetteln ihren Kopf, wenn man meint, dass jeder genau seinen (1) Kopf schuettelt, waehrend "alle schuetteln ihre Koepfe" heissen wuerde, jeder hat mehrere davon. Alle miteinander schuetteln gemeinsam einen Kopf muesste man dann extra ausdruecken. - So dachte ich jedenfalls.

Gerald

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 5 იანვარი, 2009 09:04:28

"Granda kompato moligis ilian koron." scheint mir auch nicht ganz konsequent. Als Neuling vestehe ich das so:

mehrere Leute:
Granda kompato moligis iliajn korojn.
weibliche person:
Granda kompato moligis sxian koron.

bis dahin in meinen Augen logisch und daher richtig.
Oder kann man sich das "koro mola" etwa als einen gemeinschaftlichen Gefühlszustand oder irgendwie als einen feststehenden Begriff vorstellen? Gibt es so was?
Granda kompato moligis ilian koron.

Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 6 იანვარი, 2009 16:23:55

Zu den erweichten Herzen habe ich gestern meinen ehemaligen Lernu-Mentor gefrage, er schrieb mir heute:

Pri la lingva demando: Nepre devas esti ”iliajn korojn”, alikaze ili havus unu komunan koron. Komparu: Ilia buso atendis ilin ĉe la hotelo. = unu buso por ĉiuj – Iliaj busoj atendis ilin ĉe la hotelo. = pluraj busoj.

Schön, daß hiermal wieder was los ist...

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 9 იანვარი, 2009 07:46:54

SUSPIRI
SEUFZEN

Esprimi sian bedauron, cagrenon, doloron de neplenumata deziro, per forta longa elspiro, akompanata de plenda tono:
Ausdrücken seines Bedauerens, Ärgers, Schmerzes wegen unerfüllter Sehnsucht, durch schweres langes Ausatmen, beglitten von klagendem Ton:
Das Wort beglitten gefällt mir zwar gar nicht, aber mir fiel nichts besseres ein.

Ho ve, mi tiom malsukcesis pri la ekzameno, - suspiris la knabino.
Oh weh, ich vergeigte (mir mißlang) soviel bei der Prüfung, seufzte das Mädchen.

Kie li estas...? - si diris al si suspirante.
Wo ist er ...? fragte (sagte) sie sich seufzend.

La suspirantaj infanoj dormis profunde.
Die seufzenden Kinder schliefen tief.

Kun suspiro li skribis, "Mi ege vin atendas...".
Mit einem Seufzer schrieb er: "Ich warte mit Ungeduld (sehr) auf dich ..."

/jeckle

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 9 იანვარი, 2009 22:10:58

bietet sich irgendwie an ... rido.gif rido.gif

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 12 იანვარი, 2009 08:47:37

SVINGI
SCHWINGEN, WEDELN

1. Rapide kaj ripete moveti ion en aero tien kaj reen:
1. Etwas schnell und immer wieder in der Luft hin- und herbewegen:

Estas interese rigardi, kiel birdoj svingas siajn flugilojn.
Es ist interessant zu beobschten, wie Vögel ihre Flügel schwingen.
Li ekvidis min kaj eksvingis la manon por saluti min.
Er erblickte mich und fing an mit der Hand zu winken, um mich zu grüßen.
La svingoj de sxiaj kruroj estis tro fortaj kaj fisxoj fornagxis.
Der Schwung seiner Beine war zu heftig und die Fische schwammen weg.
La patrino eksvingetis sian fingron por montri, ke li tion ne faru.
Die Mutter droht mit dem Finger, damit er dies nicht macht.
"Wedelt mit dem Finger" klingt eher nach Hausarbeit.
La bovo volis elsvingi sian nukon el la jugo.
Das Rind wollte seinen Nacken aus dem Joch hinauswinden.
Wobei "winden" mit "plekti" oder "tordi" übersetzt wird, besserer Vorschlag?

2. Forte strecxi la muskolojn kaj subite jxeti ion antauxen:
2. Die Muskeln stark dehnen und plötzlich etwas nach vorne werfen:

Li svingis la sxtoneton kaj jxetis gxin en lagon.
Er schwang das Steinchen und warf es in einen See.
"Er holte aus ..." ist wohl geläufiger.
Li kursvingigxis (antauxen-jxetis sin por salti).
Er nahm Anlauf.
... mehr geraten als übersetzt, aber das macht man eigentlich vorm Springen.
La glitkurantoj svingigxadis sur la akvo.
Die Schlittschuhläufer schlitterten andauernd über das Wasser.
Hofffentlich geht keiner unter.

3. Ekmovi, ekimpulsi, instigi:
In Bewegung setzten, auslösen, antreiben

Lango nenion atingas, se gxin sagxo ne svingas.
Eine Zunge erreicht nichts, wenn ihre Weisheit nicht schwingt.
Kann mal jemand nach noch einer weiteren Bedeutung von SVINGI nachschauen, bei meiner Zunge schwingt gerade gar nichts mehr?.
La svingpordo de la butiko subite malfermigxis.
Die Schwingtür des Geschäftes ging plötzlich auf.

Ich kann nur sagen: helpu min!
Viel grau, viel Unsicherheit!

/jeckle

ზემოთ დაბრუნება