Chiuso
Max. 500 messaggi.
Messaggi: 3012
Lingua: Deutsch
jeckle (Mostra il profilo) 12 gennaio 2009 11:23:42
Lango nenion atingas, se gxin sagxo ne svingas.Die Zunge erreicht nichts, wird sie nicht durch Weisheit beflügelt/beschwingt.
Eine Zunge erreicht nichts, wenn ihre Weisheit nicht schwingt.
So wird vielleicht eher ein Schuh draus.
/jeckle
Espi (Mostra il profilo) 12 gennaio 2009 21:12:14
jeckle:Lango nenion atingas, se ĝin saĝo ne svingas.Saluton,
also da "ĝin" im Akkusativ steht, hätte ich noch folgende poetische Version:
Eine Zunge erreicht nichts, wenn Weisheit sie nicht zum Schwingen bringt.
Wörtliches Übersetzen bringt hier vielleicht nicht richtig den Sinn rüber - und der sollte schon klar ersichtlich sein.
Amike
Klaus-Peter
jeckle (Mostra il profilo) 13 gennaio 2009 07:28:08
BEKANNTMACHEN, MITTEILEN, AUSRUFEN
Oficiale kaj publike anonci:
Amtlich und öffentlich bekanntmachen:
Oni proklamis lin reĝo.
Man rief ihn zum König aus.
Hieraŭ estis proklamitaj la rezultoj de voĉdonado.
Gestern wurden die Ergebnisse der Stimmabgabe bekannt gegeben.
Mi ne atendis la proklamon de milito.
Ich warte nicht auf die Bekanntmachung des Krieges.
Jam pasis multaj jarcentoj de la proklamado de nia ŝtato.
Es sind schon Jahrzehnte vergangen seit dem Ausruf unseres Staats.
/jeckle
EL_NEBULOSO (Mostra il profilo) 13 gennaio 2009 15:00:26
sehr gute Uebersetzung, heute war es auch eher kurz. Ich finde keine Fehler.

Gerald
horsto (Mostra il profilo) 13 gennaio 2009 16:31:04
EL_NEBULOSO:Ich finde keine Fehler.Tsss!

jeckle:Der Satz steht ja auf jeden Fall schon mal im Präteritum, deshalb würde ich eher so übersetzen:
Mi ne atendis la proklamon de milito.
Ich warte nicht auf die Bekanntmachung des Krieges.
Ich habe die Kriegserklärung nicht erwartet.
jeckle:Jahrhunderte
Jam pasis multaj jarcentoj de la proklamado de nia ŝtato.
Es sind schon Jahrzehnte vergangen seit dem Ausruf unseres Staats.
EL_NEBULOSO (Mostra il profilo) 13 gennaio 2009 22:25:23
Dabei hab ich mir kuerzlich noch gedacht, dass ich bei jarcento immer aufpassen muss...
Gerald
jeckle (Mostra il profilo) 15 gennaio 2009 07:42:43

Das mit der vollendeten Vergangenheit ist klar ... durchgeflutscht.
Aber wie mache ich eine Unterscheidung zwischen warten und erwarten.
Mi ne atendis la proklamon de milito.
Der Satz (beachte Zeitform

"Ich wartete nicht auf die Bekanntmachung des Krieges."
setzt voraus, ich nahm an, daß der Krieg käme.
Und
"Ich habe die Kriegserklärung nicht erwartet."
setzt genau das Gegenteil voraus, nämlich daß ich eigentlich keinen Krieg erwartet habe.

/jeckle
jeckle (Mostra il profilo) 16 gennaio 2009 07:53:45
RIESENERFOLG, RASEREI, AUFSEHEN, WUT
Momenta, ĉien disvastiĝanta modo, favoro, sukceso:
Momentane, sich überallhin ausbreitende Art und Weise, Gunst, Erfolg:
La furoro de lia firmao tre mallonge daŭris.
Der Riesenerfolg seiner Firma hielt nicht lange an.
Li estas furorulo kaj kantas furorkantojn.
Er ist ein Erfolgmensch/Star und singt Schlager.
Zu "furorulo" fand ich nur "Held des Tages" und empfand, das für einen Sänger eher unpassend.
Zu "furorkanto" fand ich gar nichts, könnte vielleicht auch einfach "bekannte Lieder", "Evergreen" oder "Hits" sein.
Tiaj gajaj dancoj tre furoras.
Solch fröhlichen Tänze erregen viel Aufsehen
Interreto estas pli kaj pli furoranta en la mondo.
Das Internet erregt mehr und mehr Aufsehen in der Welt.
... war wieder ein kurzer ...
/jeckle
horsto (Mostra il profilo) 16 gennaio 2009 20:07:53
jeckle:Da "atendi" sowohl "warten auf", als auch "erwarten" oder "rechnen mit" bedeuten kann, kann wohl nur über den Kontext entschieden werden, was gemeint ist. Das ist bei nur einem Satz natürlich schwierig.
Aber wie mache ich eine Unterscheidung zwischen warten und erwarten.
Mi ne atendis la proklamon de milito.
Der Satz (beachte Zeitform)
"Ich wartete nicht auf die Bekanntmachung des Krieges."
setzt voraus, ich nahm an, daß der Krieg käme.
Und
"Ich habe die Kriegserklärung nicht erwartet."
setzt genau das Gegenteil voraus, nämlich daß ich eigentlich keinen Krieg erwartet habe.
![]()
/jeckle
"Ich wartete nicht auf die Bekanntmachung des Krieges."
erfordert doch eigentlich den Zusatz:
"Ich wartete nicht auf die Bekanntmachung des Krieges, sondern ..."
Deswegen finde ich hier erwarten wahrscheinlicher.
jeckle (Mostra il profilo) 29 gennaio 2009 07:53:43
SCHLUCKEN, EINVERLEIBEN, VERSCHLINGEN
1. Malsuprenigi ion tra la gorĝo en la ezofagon kaj stomakon:
Etwas durch den Rachen in die Speiseröhre und Magen herablassen:
Ne glutu senmaĉe - poste via stomako doloros!
Schluck nicht ohne zu kauen - nachher wird dein Magen schmerzen!
Li formanĝis ĉion per kelkaj glutoj - verŝajne malsatis.
Er aß alles in ein paar Bissen auf - wahrscheinlich (war er) hungrig.
Glutado de tro varmaj aŭ malvarmaj nutraĵoj povas danĝeri.
Das Schlucken von zu warmen oder zu kalten Speisen kann gefährlich sein.
Ne estu glutema - vi dikiĝos!
Sei nicht (so) gefräßig - du wirst dick (werden)!
Ŝi misglutis (enlasis iom da teo en la traĥeon) kaj ektusis.
Sie verschluckte sich und hustete los.
2. Malaperigi en sin; avide alproprigi:
Verschwinden lassen in sich; gierig aneignen:
La maro englutis nian ŝipeton sed ni savis nin.
Das Meer verschlang unser Schiffchen aber wir retteten uns.
Lia negoco forglutis tutan lian monon.
Sein Geschäft verschlang sein ganzes Geld.
/jeckle