Затворен
Max. 500 messages.
Поруке: 3012
Језик: Deutsch
EL_NEBULOSO (Погледати профил) 24. фебруар 2009. 07.38.35
Stuermen
Kurante aŭ alsaltante ataki:
Laufend oder herbeispringend attackieren:
Malamikoj decidis sturmi nian ŝipon.
Die Feinde entschieden sich unser Schiff zu stuermen.
Ili ne povis rezisti al la sturmo.
Sie konnten dem Ansturm nicht widerstehen.
Mi volas aparteni al la sturma taĉmento!
Ich moechte dem anstuermenden Trupp angehoeren!
Sturmantoj ĉirkaŭis ilian sidejon kaj prenis ĝin sturme.
Die Anstuermenden umringten ihren Sitz (Siedlung) und nahmen ihn im Sturm.
Weil ich grad noch eine Mail zum Thema Sturm bekommen habe wollte ich euch diese auch nicht vorenthalten:
(zu wenig Platz, ich schreib eine eigenen Nachricht)
Gerald
EL_NEBULOSO (Погледати профил) 24. фебруар 2009. 07.39.00
Sie wurde aufgefordert, zu erklären, wie es dazu kommen konnte, das ein
Sturmschaden an Ihrem Gartenzaun entstanden ist.
Sie fühlte sich wohl etwas verarscht.
Sehr geehrte Damen und Herren
Sie fordern eine Begründung wie es dazu kam, das mein Zaun von einem
Sturm
zerstört worden ist. Nach anfänglicher Ratlosigkeit, was man da wohl
schreiben soll, ich dennoch gezwungen bin zu antworten, um meine
Pflichten
als Versicherungsnehmerin nachzukommen, trage ich nun ordnungsgemäß vor:
"Die Sonne wärmt die Luft weltweit unterschiedlich.
Wo sie senkrecht auf die Erde trifft (am Äquator), wärmt sie stärker
als da,
wo sie schräg auftrifft (Nord- und Südpol).
Und über Land wärmt sie stärker als über dem Meer.
Aufgewärmte Luft dehnt sich aus, der Luftdruck wird an diesen Stellen
höher
(man nennt das "Hochs").
An kühleren Stellen bleibt der Luftdruck niedrig ("Tiefs")..
Die Luft versucht, diese Druckunterschiede wieder auszugleichen: Sie
strömt
von Gebieten mit hohem Luftdruck in Gebiete mit niedrigem
Luftdruck- je größer die Druckunterschiede sind, um so schneller
bewegt sich
die Luft mit 6 Km/h, nennt man das Wind.
Ab 75 Km/h nennt man diese Bewegung Sturm, ab 118 Km/h Orkan.
So schnell ist die Luft aber nur bei extremen Druckunterschieden. Ein
solcher Druckunterschied lag am Schadenstag über Deutschland vor. Zur
Unglückszeit passierte schnelle Luft den Großraum Hessen, wobei sie auch
durch Asterode und an meinem Haus vorbeikam. Da mein Haus der
schnellen Luft
im Wege stand, sollte es weggepustet werden.
Das jedoch ließ mein treuer Zaun nicht zu.
Um das Haus zu schützen, hat sich mein armer Zaun mit aller Kraft
gegen die
schnelle Luft gestemmt.
Es gelang ihm zunächst, sich und das Haus erfolgreich zu verteidigen,
so das
die schnelle Luft gezwungen war, den Weg durch das Nachbarhaus zu
nehmen.
Als das große Dach des Nachbarhauses in einem Stück vorbeigeflogen
kam, was
nur in sehr seltenen Fällen vorkommt, muß mein Zaun erschrocken oder
zumindest kurz abgelenkt gewesen sein.
Die schnelle Luft hat ihre Chance sofort genutzt und meinen treuen Zaun
heimtückisch niedergedrückt.
Der Held brach zusammen und starb noch am Boden liegend vor dem Haus,
welches er jedoch immerhin erfolgreich beschützt hatte."
Das ist meiner Ansicht nach der Vorgang, so wie er sich real
zugetragen hat.
Es könnte jedoch auch weniger dramatisch gewesen sein und der Fall
ist als
ganz gewöhnlicher Sturmschaden zu behandeln, dem nichts hinzuzufügen
ist,
außer das an dem Tag in Asterode - wie in ganz Deutschland - Sturm war.
Sollte weiterer Vortrag notwendig sein, Zeugenaussagen begehrt oder
Ihrer
Ansicht nach eine Obduktion des Zaunes erforderlich sein, stehe ich
gerne
zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
Hermann (Погледати профил) 28. фебруар 2009. 07.34.37
PASIO
Lust, Leidenschaft, Passion
1. Fervorega inklino al io; arda deziro:
Innbrünstiges Verlangen nach etwas; glühender Wunsch:
Mia sola pasio estas kantado.
Meine einzige Passion ist Singen.
Malplaĉas nenio, se taksas pasio.
Etwas freie:
Wer eine Leidenschaft pflegt, der kennt kein Mißbehagen.
Li estas pasia ŝatanto de la kazino.
Er ist ein leidenschaftlicher Liebhaber des Kasinos.
Ĉu tiu ludo ne pasiigos vin?
Wird dieses Spiel Sie nicht begeistern?
2. Arda kaj senbrida amo:
Glühende und hemmungslose/unbändige Liebe:
Ŝi ne kaŝis sian pasion al li.
Sie konnte ihre Leidenschaft zu ihm nicht verbergen.
Oder:
Sie konnte ihre Leidenschaft nicht vor ihm verbergen?
Aber ich denke mit "al li" trifft der erste Satz besser, ĉu ne? Helpu min!
Mia pasia amo al li neniam finiĝos.
Meine leidenschaftliche Liebe zu ihm wird niemals enden.
Li tre pasie amis tiun knabinon.
Er liebte diese Mädchen sehr leidenschaftlich.
Ŝi estis malvarma kaj senpasia.
Sie war kühl und leidenschaftslos.
Hermann (Погледати профил) 28. фебруар 2009. 11.05.26
Und ich sitze hier und lache über das geschlabberte "s" bei diesem leidenschaftlichen Liebhaber, der von mir zum Draufgänger gemacht wurde.

horsto (Погледати профил) 28. фебруар 2009. 12.29.28
Hermann:Gemeint ist ja bestimmt die erste Bedeutung:
Ŝi ne kaŝis sian pasion al li.
Sie konnte ihre Leidenschaft zu ihm nicht verbergen.
Oder:
Sie konnte ihre Leidenschaft nicht vor ihm verbergen?
Aber ich denke mit "al li" trifft der erste Satz besser, ĉu ne? Helpu min!
Ŝi ne kaŝis sian (pasion al li).
Sie verbarg ihre Leidenschaft zu ihm nicht (ohne können!).
Für die zweite Bedeutung soll nach Krause "antaŭ" oder "de" benutzt werden:
Ŝi ne kaŝis sian pasion antaŭ li.
Ŝi ne kaŝis sian pasion de li.
Sie verbarg ihre Leidenschaft nicht vor ihm.
Aber eigentlich passen doch beide Präpositionen nicht so richtig, oder?
Für einen Deutschen klingt "antaŭ" natürlich vertraut, aber würde man wirklich etwas vor einem Anderen verstecken, oder nicht doch besser hinter?
"de" macht ja auch Probleme, ist jetzt die Leidenschaft von ihm gemeint, oder verstecken vor ihm?
Wäre nicht "for de" hier logischer?
Ŝi ne kaŝis sian pasion for de li.
Mir fällt gerade auf, dass "antaŭ" vielleicht doch am besten passt, im Sinne von:
Starante antaŭ li ŝi ne kaŝis sian pasion.
EL_NEBULOSO (Погледати профил) 11. март 2009. 08.58.22
na dann versuche ich mich mal wieder:
NAŬZI
Anwidern, Ekel erregen
1. Kaŭzi vomemon:
Erbrechen hervorrufen:
Post tiu manĝo min naŭzis.
Nach diesem Essen habe ich mich geekelt.
Gravedaj virinoj ofte sentas naŭzojn.
Schwangere Frauen verspueren oft Uebelkeit.
2. Kaŭzi senton de mallogo, abomeneto, tedego:
Eine Gefuehl von Abstossung, grosser Abscheu, Verdruss hervorrufen.
Via grumblado jam naŭzas min.
Deine andauernde Noergelei widert mich schon an.
Legante tion li sentas naŭzon.
Dieses lesend verspuert er Ekel.
Tiu filmo estis tre naŭza.
Dieser Film war sehr ekelig.
Estas naŭze fari tion.
Es ist ekelig das zu machen.
Via Geraldo
Hermann (Погледати профил) 11. март 2009. 14.09.32
Prima, nur an einer Stelle hast Du Dich vertan:
abomeneto: WENIG Abscheu - Widerwille, ein wenig Abscheu
tedego: GROSSER Verdruß - Unerträglichkeit
~ado wird auch zur Substantivierung von Verben gebraucht, also
grumbli - grumblado - Genörgele, Gemaule
Schön, daß sich hier wieder was tut, Grüße nach Österreich!
EL_NEBULOSO (Погледати профил) 11. март 2009. 15.22.32
ja, da hab ich mich vertan.
Das -eto passiert mir oefter, obwohl ich es natuerlich weiss und es ja auch in anderen Sprachen aehnlich verwendet wird.
Gerald
Vogel (Погледати профил) 12. март 2009. 09.17.06
Bei solch einem kurzen Vorto werde ich mich mal versuchen:
PERCEPTO
Auffassung/Wahrnehmung
Scio, kiun ni akiras pri la ekstera mondo pere de niaj sensorganoj, aŭ pri ni mem pere de la konscio:
Wissen über die Aussenwelt/Umfeld, welches wir durch unsere Sinnesorgane erlangt haben, oder Wissen über uns selbst durch das Bewusstsein.
Via percepto de amo estas stranga.
Deine Auffassung von Liebe ist ungewöhnlich(seltsam).
La libro montras, kiel la aŭtoro perceptas la mondon.
Das Buch zeigt, wie der Autor die Welt sieht. (Oder: Das Buch zeigt die Weltsicht des Autors.)
Tiu ŝanĝo estas apenaŭ perceptebla.
Diese Veränderung ist kaum wahrnehmbar.
Ŝia perceptado de koloroj estas malbona.
Ihre Farbwahrnehmung ist schlecht.
-Daniel
KoLonJaNo (Погледати профил) 12. март 2009. 18.32.21
Vogel:Saluton!Dem ist nichts hinzuzufügen.
Bei solch einem kurzen Vorto werde ich mich mal versuchen:
PERCEPTO
Auffassung/Wahrnehmung
[...]
Schöne Übersetzung!

Kolonjano