Till sidans innehåll

Stängd
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

av hoplo, 13 maj 2007

Meddelanden: 3012

Språk: Deutsch

jeckle (Visa profilen) 1 april 2009 06:31:57

PRESKRIBI
VERSCHREIBEN, ANORDNEN, VERORDNEN

1. Formale kaj aŭtoritate ordoni:
1. Formal und öffentlich anordnen:

Leĝoj preskribas ne labori dum dimanĉoj.
Gesetze schreiben vor an den Sonntagen nicht zu arbeiten.

Li ne obeis preskribojn de sia estro.
Er folgt nicht den Anordnungen seines Chefs.

2. Ordoni skribe:
2. Schriftliche anordnen:

La kuracisto preskribis al mi bonan medikamenton.
Der Arzt verordnete mir ein sehr gutes Medikament.

Oni ne povas aĉeti ĉi tiun medikamenton sen preskribo.
Man kann dieses Medikament ohne Rezept nicht kaufen.

La preskribitaj medikamentoj estis tre multekostaj
Die verschriebenen Medikamente waren sehr teuer.

stefanspaul (Visa profilen) 1 april 2009 17:10:29

Hallo Jeckle,

gut gemacht! Bei Punkt 1 hätte ich für aŭtoritate eher per Gesetz genommen. Ist aber Geschmackssache.

Dann ist Dir eine -is Endung durchgeflutscht: Li ne obeis = Er folgte nicht ... Darüber habe ich mich immer besonders geärgert, weil, eigentlich weiß man's ja.

Dann war das vom Arzt verschriebene Medikament doch eher nur gut, statt sehr gut. (Sehr teuer sind sie immer).

Mi salutas vin.

jeckle (Visa profilen) 11 april 2009 09:15:11

MELKI
MELKEN
1. Elpremi la lakton el la mamoj de bruto:
1. Herausdrücken der Milch aus der Brust des Haustieres:
kürzer:
1. Herausdrücken der Milch aus dem Euter:

La avino foriris melki bovinon.
Die Großmutter ging fort um die Kuh zu melken.

Melku bovon senfine, li lakton ne donos.
Melke das Rind tüchtig, sie wird uns die Milch nicht (freiwillig) geben.
andere Interpretation:
Melke den Stier tüchtig, er wird keine Milch geben.
Ähem, etwas zweideutig ...
Hier habe ich doch größere Probleme, auch wegen meiner agrarökonomischen Unerfahrenheit.
Aus meiner Erinnerung:
Die Familie der Rindviecher heißt Rinder (bovo).
Das männliche Rind heißt Stier/Bulle (bovo/taŭro/virbovo).
Das weibliche Rind heißt Kuh (bovino).
... und alle machen muh ...
Es gibt hier also keine eindeutige Unterscheidung zwischen Rind (bovo) und Stier (bovo).
Es scheint auch kein Wort für "Ochse" zu geben.
Was meint ihr zu "Melku bovon senfine, li lakton ne donos." ?

La melkado estas farata dufoje en la tago.
Das Melken wird zweimal täglich gemacht.

Ŝi estas melkistino.
Sie ist Melkerin.

En grandaj bredejoj estas melkomaŝinoj.
In großen Ställen sind Melkmaschinen.

2. Ekspluate akiri, eltiri profiton:
2. Beständiges erlangen, entlocken von Gewinn:

Vi denove sukcesis melki monon el viaj amikoj.
Du hattest erneut Erfolg aus deinen Freunden Geld zu melken.
umgangssprachlicher:
Du hast es wieder mal geschafft deine Freunde zu melken.
Mi ne estas senfine melkebla bovino!
Ich bin keine endlos melkbare Kuh!

Vogel (Visa profilen) 11 april 2009 10:58:17

jeckle:MELKI
Was meint ihr zu "Melku bovon senfine, li lakton ne donos." ?
Eigentlich ist wohl gerade das ein kleiner eingefügter Witz, den man in andere Sprachen schlecht übersetzen kann. Folgendes:

Den ersten Teil versteht man so ungefähr wie "Melke die Kuh (oder das Vieh) ohne Ende!" (Kuh kommt einem Wohl als erstes in den Sinn, weil man nur diese melken kann)
Dann kommt die Pointe im zweiten Teil: "LI lakton ne donos." Hier ist ein "li" versteckt und plötzlich wird aus der Kuh zumindest ein männliches Vieh, welche man bekanntlich nicht melken kann.

Ich würde also so übersetzen:

"Du kannst dieses Vieh noch so lange melken, er wird dir keine Milch geben."

Und nun ein Frohes Osterfest!

jeckle (Visa profilen) 12 april 2009 05:37:39

Tststs, ... an Ostern einen Witz mit Rindviechern. Kein Wunder, daß ich das nicht auf die Reihe kriege.

Ĉu oni kaptas leporo?
Oni legas sur tero kaj imitas sono de karoto kreskanta.

Vogel (Visa profilen) 12 april 2009 07:28:56

Und jetzt mein Ostergeschenk für euch!

DEFENDI
Verteidigen, beschützen, abwehren

1. Helpi, protekti kontraŭ atako:
Helfen und schützen gegen einen Angriff.

Mi nepre defendos mian landon.
Ich werde durchaus mein Land verteidigen.

Kontraŭ bato senatenda ekzistas nenia defendo.
Gegen einen unerwarteten Schlag gibt es keine Verteidigung.

Tio estas defenda strategio.
Militärisch: Das ist eine Abwehrhaltung.
Fussball: Das ist eine defensive Strategie.

Bebo ja estas sendefenda.
Ein Baby ist doch schutzlos.

2. Paroli aŭ skribi favore al io aŭ iu, helpi per argumentoj:
Günstig zu etwas oder jemanden reden oder schreiben, mit Argumenten helfend.(Ok, sehr stacksig, jetzt eine freie Übersetzungridulo.gif
Die eigene Meinung mit sprachlichen oder schriftlichen Argumenten gegen andere festigen.

Li bone defendis sian opinion.
Er verteidigte seine Meinung gut.

Al li ne mankas defendo kontraŭ ofendo.
Ihm mangelt es keiner Verteidigung gegen eine Beleidigung.

So langsam hab ich den Dreh der Sprache raus, aber mir fehlt die Übung. Bei einigen Sätzen tue ich mich echt schwer.

horsto (Visa profilen) 12 april 2009 10:37:01

jeckle:
Ĉu oni kaptas leporo?
Oni legas sur tero kaj imitas sono de karoto kreskanta.
Wo bleibt denn da der Akkusativ? Wolltest du vielleicht das hier schreiben?
Kiel oni kaptas leporon?
Oni kuŝiĝas sur la teron kaj imitas la sonon de karoto kreskanta.

jeckle (Visa profilen) 12 april 2009 18:50:12

Ei verflixt,
da hatte ich wohl schon ein paar Weinbrandeier zuviel ... hihi
Verstehen klappt, denke ich, schon ganz gut. Aber einen Satz auf Esperanto zusammenzubasteln, da hab' ich noch arge Schwierigkeiten. Die Pointe ist wohl versemmelt.
Danke Horsto, es ist schön, daß du ein bisschen auf mich aufpaßt.

horsto (Visa profilen) 12 april 2009 19:39:56

jeckle:
Verstehen klappt, denke ich, schon ganz gut. Aber einen Satz auf Esperanto zusammenzubasteln, da hab' ich noch arge Schwierigkeiten.
Das ist ganz normal. Am Anfang übersetzt man immer nur von Esperanto nach Deutsch, dass klappt dann auch irdendwann. Aber die andere Richtung muss man genauso trainieren, z.B. vielleicht ab zu zu mal was im Esperanto Forum posten.

fizikisto (Visa profilen) 12 april 2009 21:29:19

jeckle:Verstehen klappt, denke ich, schon ganz gut. Aber einen Satz auf Esperanto zusammenzubasteln, da hab' ich noch arge Schwierigkeiten.
Hallo jeckle, ist ja schön, dass es anderen genauso geht. Lesen geht bei mir oft schon recht flüssig, hören ist schon schwieriger, weil oft zu schnell, schreiben ist anstrengend und langwierig und von sprechen möchte ich gar nicht reden!

Tillbaka till toppen