Cerrado
Max. 500 mensajes.
Aportes: 3012
Idioma: Deutsch
fizikisto (Mostrar perfil) 28 de julio de 2009 07:07:37
VALO
Tal
Malalta terparto, pli-malpli ĉirkauita de montoj, ordinare ankau baseno de rivero:
Niedriggelegene Gegend, mehr oder weniger von Bergen umgeben, gewöhnlich/oftmals auch Talbecken eines Flusses:
La unuaj loĝantoj lokiĝis en la valo de Nilo.
Die ersten Bewohner siedelten sich im Niltal an.
Se neĝas sur la monto, estas malvarme en la valo.
Wenn es auf dem Berg schneit, ist es im Tal kalt.
Ni sukcesis alkonduki akvon al tiu valeto.
Es gelang uns, Wasser in dieses kleine Tal zu leiten.
Se vi iros valvoje (malsuprenire lau la valo), vi trovos la urbon.
Wenn du talwärts gehst (hinuntergehen entlang des Tals), triffst du auf die Stadt.
Turo estas alvale de Orleano (pli malsupre en la valo ol Orleano).
Tours liegt talwärts/flussabwärts von Orléans (weiter unten im Tal als Orléans).
Vogel (Mostrar perfil) 28 de julio de 2009 08:21:52
Hermann:Ja, richtig. Danke.2. Malfortikigi, malfirmigi, endanĝerigi ion: 2. Nicht-befestigt-werden, nicht-stabil-werden, in-Gefahr-bringen etwas: (das muss jetzt jeder in seinem Kopf denken, wie das gemeint ist...)Hier hätte ich anders übersetzt.
"nicht befestigt werden" hieße: "ne esti fortikita".
Ich finde, das letzte "ion" bezieht sich auf alle drei Wörter. Das würde ich dann mit
"(irgend)etwas schwächen oder haltlos machen", "etwas lockern", "etwas gefährden" übersetzen.
@fizikisto: Find ich gut.

Hermann (Mostrar perfil) 28 de julio de 2009 13:32:22
Na, wenn Du das einfach findest...
Ich fand, daß einige Klippen drin waren, und die sind richtig gut und übersetzt.
Aber sieh mal, hier hast Du dich ein mal in der Zeit vertan:
Se vi iros valvoje (malsuprenire lau la valo), vi trovos la urbon.Obwohl wir im Deutschen oft ungenau die Zukunft bilden (und uns umgangssprachlich sicher eher wie Du übersetzt hast ausdrücken), müßte es heißen:
Wenn du talwärts gehst (hinuntergehen entlang des Tals), triffst du auf die Stadt.
Wenn du talwärts gehen wirst (....), wirst du auf die Stadt treffen.
fizikisto (Mostrar perfil) 28 de julio de 2009 13:50:23
Hermann:Aber sieh mal, hier hast Du dich ein mal in der Zeit vertan:Ja, an der Stelle habe ich etwas gezögert und mich dann für die ungenaue Version entschieden. Wer sagt denn "Wenn du talwärts gehen wirst..."? Eine Mischvariante wäre "Wenn du talwärts gehst, wirst du auf die Stadt treffen", die ich aber auch verworfen habe.Se vi iros valvoje (malsuprenire lau la valo), vi trovos la urbon.Obwohl wir im Deutschen oft ungenau die Zukunft bilden (und uns umgangssprachlich sicher eher wie Du übersetzt hast ausdrücken), müßte es heißen:
Wenn du talwärts gehst (hinuntergehen entlang des Tals), triffst du auf die Stadt.
Wenn du talwärts gehen wirst (....), wirst du auf die Stadt treffen.
fizikisto (Mostrar perfil) 28 de julio de 2009 13:57:35
Hermann:Aber sieh mal, hier hast Du dich ein mal in der Zeit vertan:Ja, an der Stelle habe ich etwas gezögert und mich dann für die ungenaue Version entschieden. Wer sagt denn "Wenn du talwärts gehen wirst..."? Eine Mischvariante wäre "Wenn du talwärts gehst, wirst du auf die Stadt treffen", die ich aber auch verworfen habe.Se vi iros valvoje (malsuprenire lau la valo), vi trovos la urbon.Obwohl wir im Deutschen oft ungenau die Zukunft bilden (und uns umgangssprachlich sicher eher wie Du übersetzt hast ausdrücken), müßte es heißen:
Wenn du talwärts gehst (hinuntergehen entlang des Tals), triffst du auf die Stadt.
Wenn du talwärts gehen wirst (....), wirst du auf die Stadt treffen.
Hermann (Mostrar perfil) 28 de julio de 2009 14:01:15
fizikisto (Mostrar perfil) 29 de julio de 2009 08:44:25
HEZITI
zaudern, zögern
Pro dubo ŝanceliĝi, halti; ne scii certe, ĉu oni faros au diros ion, au ne:
Aus Zweifel schwanken, anhalten; nicht sicher wissen, ob man etwas machen oder sagen wird oder nicht:
Ŝi ne hezitis eĉ unu momenton kiam li proponis geedziĝi.
Sie zweifelte auch nicht einen Moment, als er vorschlug zu heiraten.
Mi ne rimarkis lian heziton.
Ich bemerkte sein Zögern nicht.
Via hezita parolado montris, ke vi ne bone ellernis la lingvon.
Dein zögerndes Sprechen hat gezeigt, dass du die Sprache nicht gut gelernt hast.
Mi estas hezitema kaj tio foje kauzas problemojn.
Ich bin zögerlich und manchmal verursacht das Probleme.
Liaj admonoj hezitigis min.
Seine Ermahnungen ließen mich zögern.
Ni senhezite akceptis la proponon.
Wir nahmen den Vorschlag ohne Zögern an.
Vogel (Mostrar perfil) 29 de julio de 2009 12:51:10
fizikisto:Ŝi ne hezitis eĉ unu momenton kiam li proponis geedziĝi."eĉ" bedeutet "sogar", also würde ich in diesem zusammenhang folgendermaßen wörtlich übersetzen: Sie zweifelte sogar nicht, als... Also ist die eingedeutschte Übersetzung so: Sie zweifelte nicht einmal einen Moment, als...
Sie zweifelte auch nicht einen Moment, als er vorschlug zu heiraten.
fizikisto:Mi estas hezitema kaj tio foje kauzas problemojn."manchmal" wäre auf Eo "kelkfoje", hier steht aber nur "foje". Ich denke, dass du das weißt und dass es (nach langer Überlegung) hier wohl keine bessere Übersetzung gibt.
Ich bin zögerlich und manchmal verursacht das Probleme.
-Ich muss mich ab morgen wohl eine Woche ausklinken, hab eine Woche Seminar.
fizikisto (Mostrar perfil) 29 de julio de 2009 13:07:22
Vogel:Da bin ich wohl etwas zu schnell drübergegangen, danke für den Hinweis. Besser wäre dann wohl:fizikisto:Mi estas hezitema kaj tio foje kauzas problemojn."manchmal" wäre auf Eo "kelkfoje", hier steht aber nur "foje". Ich denke, dass du das weißt und dass es (nach langer Überlegung) hier wohl keine bessere Übersetzung gibt.
Ich bin zögerlich und manchmal verursacht das Probleme.
Ich bin zögerlich und das hat schon einmal Probleme verursacht.
Also "foje" im Sinne von einmal.
Andererseits stimmt dann aber die Zeit nicht, denn dann müsste da eine Vergangenheitsform stehen; die Gegenwart würde wohl eher auf etwas Wiederkehrendes schließen lassen, dann passt aber "einmal" nicht. Also vielleicht doch eher "manchmal"? Hilfe!!!
Hermann (Mostrar perfil) 29 de julio de 2009 13:32:15
(Denkt dran, daß die Wortfolge im Satz nicht der deutschen entsprechen muß.)
Mi estas hezitema kaj tio foje kauzas problemojn. Ich bin zögerlich und manchmal verursacht das Probleme.Ich bin zögerlich, und das verursacht (ein-)mal Probleme.
Wenn dort gestanden hätte:
"Mi estas hezitema, kaj tio kauzas foje problemojn" oder "... kaj foje, tio kauzas problemojn", hätte kaum jemand gestutzt.