إلى المحتويات

مغلق
الرسائل كحد أقصى 500

vorto de la tago en germana lingvo

من hoplo, 13 مايو، 2007

المشاركات: 3012

لغة: Deutsch

fizikisto (عرض الملف الشخصي) 29 يوليو، 2009 3:03:44 م

Hermann:
Mi estas hezitema kaj tio foje kauzas problemojn. Ich bin zögerlich und manchmal verursacht das Probleme.
Ich bin zögerlich, und das verursacht (ein-)mal Probleme.
Ich weiß nicht recht. Wenn (ein-)mal EINmal heißt, dann gibt es zwei Möglichkeiten:
a) Es hat schon mal ein Problem verursacht --> es hätte Vergangenheit sein müssen. In dieser deutschen Formulierung ist das wohl nicht gemeint.
b) Es hat bisher noch keine Probleme verursacht, also dann zukünftig --> In Deutsch mit Präsens OK, aber in E-o dann wohl doch eher Zukunftsform.
Oder habe ich da was falsch verstanden?

horsto (عرض الملف الشخصي) 29 يوليو، 2009 3:17:38 م

fizikisto:
Ŝi ne hezitis eĉ unu momenton kiam li proponis geedziĝi.
Sie zweifelte auch nicht einen Moment, als er vorschlug zu heiraten.
Gezweifelt hat sie vielleicht doch, aber nicht gezögert.
fizikisto:
Mi estas hezitema kaj tio foje kauzas problemojn. Ich bin zögerlich und manchmal verursacht das Probleme.
Hätte ich genauso so übersetzt.
foje = mal
unufoje = einmal
kelkfoje = manchmal
-
Wo ist der Unterschied zwischen:
Ich bin zögerlich, und das verursacht manchmal Probleme.
und:
Ich bin zögerlich, und das verursacht mal Probleme.

Hermann (عرض الملف الشخصي) 29 يوليو، 2009 3:37:14 م

Fizikisto,
eigentlich wollte ich mit meiner eher wörtlichen Übersetzung Deine Meinung bestätigen. Das ging wohl daneben... Pardonu!

Dieses "mal" oder "(ein-)mal" ist ein Adverb, "Lach mal!", "Komm mal rüber!", "Besuch mich mal!"

Die einzige Möglichkeit, das sinngemäß richtig und vernünftig auf Deutsch auszudrücken sehe ich in unserem Satz auch nur mit "manchmal" oder "schonmal".

Vogel (عرض الملف الشخصي) 29 يوليو، 2009 6:53:21 م

horsto:
foje = mal
unufoje = einmal
kelkfoje = manchmal
-
Wo ist der Unterschied zwischen:
Ich bin zögerlich, und das verursacht manchmal Probleme.
und:
Ich bin zögerlich, und das verursacht mal Probleme.
und
Vogel:
"manchmal" wäre auf Eo "kelkfoje", hier steht aber nur "foje". Ich denke, dass du das weißt und dass es (nach langer Überlegung) hier wohl keine bessere Übersetzung gibt.
sind wohl ziemlich gleich, aber ich kann mich immer nicht so gewählt ausdrücken. Ich denke auch, dass "manchmal" hier eine angemessene Übersetzungen ist (besonders, weil es als Adverb sich auf "kauzas" bezieht). Aber Achtung: Eigentlich heißt es "(ein-)mal". Nicht, dass wir hier einige Leser verwirrendemando.gif.

Ich muss sagen, dass sich bei mir so langsam ein Sprachgefühl für Eo eingeschlichen hat. Nun ist es einfach, auch ohne deutsche Entsprechung einen Satz zu verstehen.

fizikisto (عرض الملف الشخصي) 30 يوليو، 2009 6:32:36 ص

Dankon pro la klarigo!

Ich gehe jetzt drei Wochen in Urlaub (in E-o natürlich Zukunftsform) und melde mich Ende August sicherlich hier wieder zurück.

Hermann (عرض الملف الشخصي) 31 يوليو، 2009 1:37:28 م

Dann bin ich ja bald alleine hier...

DIVENI
ahnen, enträtseln, voraussagen, herausbekommen, erraten

Malkovri per supozoj, rezonoj aŭ hazarde ion, kion oni ne jam scias:
Durch Vermutungen, (mit) Vernunft oder per Zufall irgendwas herausfinden, was man noch nicht weiß:

Divenu, en kiu mano estas la monero?
Errate, in welcher Hand ist die Münze?

Kion saĝulo ne komprenas, ofte malsaĝa divenas.
Was ein Kluger nicht versteht bekommt oft ein Dummkopf heraus.
Ich vermute, es soll "malsaĝulo" heißen, sonst weiß ich nicht weiter…
Zu Deutsch: Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Oder soll es heißen:
Was ein Kluger nicht versteht, errät er oft töricht.
Aber dann wäre doch malsaĝa ein Adverb (malsaĝe)??? Hilfe!!!

Tiu (kart)divenisto okupiĝas pri divenado per la ludkartoj.
Dieser Kartenleger beschäftigt sich mit einer Voraussage anhand der Spielkarten.

Elektu divenprove - eble vi sukcesos.
Wähl auf gut Glück – vielleicht wirst Du Erfolg haben.

Laŭ mia opinio, la sorto estas nedivenebla.
Nach meiner Meinung ist das Schicksal nicht voraussagbar.

Ŝi mandivenis (divenis mian estontecon laŭ la linioj de la mano) kaj diris, ke mia vivo estos longa.
Sie las aus der Hand (sagte meine Zukunft voraus nach den Linien der Hand) und sagte, daß mein Leben lange sein wird.

Hermann (عرض الملف الشخصي) 2 أغسطس، 2009 1:43:12 م

Hmm, bin ich jetzt allein demando.gif

KONSISTI
bestehen (aus), beschaffen sein

1. Esti kunmetita el pluraj partoj; havi kiel erojn:
1. Zusammengesetzt sein aus vielen Teilen; als Einzelteile/Glieder haben:
(der zweite Teil verursacht mir Kopfschmerzen)

Unu horo konsistas el sesdek minutoj.
Eine Stunde besteht aus sechzig Minuten.

Ĉiuj milionoj konsistas el milonoj.
Alle Millionen bestehen aus Tausendsteln.

Nun estas nova konsisto de komisiono.
Die Kommission/der Ausschuß hat jetzt eine neue Zusammensetzung.

Mi ne scias, kiuj estas la konsistaj partoj de ĉi tiu teo.
Ich weiß nicht, welches die einzelnen (bestehenden) Teile dieses Tees sind.
Ich kenne die Bestandteile dieses Tees nicht.

La ĉefaj konsistaĵoj de ĉi tiu supo estas betoj kaj terpomoj.
Die Hauptbestandteile dieser Suppe sind Bete/Rüben und Kartoffeln.

2. Havi kiel ĉefan, kernan parton:
Als hauptsächliche Kernbestandteile haben:
(Wer hat denn hier eine bessere Idee?

Mia laboro konsistas el preparado de diversaj dokumentoj.
Meine Arbeit besteht aus Vorbereitung von verschiedenen Dokumenten.

Nur la intenco konsistigas la krimon.
Nur die Absicht macht das Verbrechen aus.

Vogel (عرض الملف الشخصي) 2 أغسطس، 2009 7:15:15 م

Grüße aus Fulda! (600km von zu Hause ploro.gif)
Hab hier nur 20 Minuten Online-Zeit, also mach ichs kurz:

Hermann:Was ein Kluger nicht versteht bekommt oft ein Dummkopf heraus.
Ich vermute, es soll "malsaĝulo" heißen, sonst weiß ich nicht weiter…
Zu Deutsch: Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Oder soll es heißen:
Was ein Kluger nicht versteht, errät er oft töricht.
Aber dann wäre doch malsaĝa ein Adverb (malsaĝe)??? Hilfe!!!
Im ersten Moment dachte ich (ohne auf die Zeiten zu achten): Was ein Weiser nicht verstand, wurde (später) simpel enträtselt.

Ist das für die Vorlage die richtigste Übersetzung?!

Bei allen anderen, auch konsisti, finde ich deine Übersetzungen sehr passend.

Schönen Gruß ins Forum.

Hermann (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2009 5:48:27 ص

Saluton Danielo, und wenn die 600 km Entferung Urlaub bedeuten, dann viel Freude und gute Erholung!
Im ersten Moment dachte ich (ohne auf die Zeiten zu achten): Was ein Weiser nicht verstand, wurde (später) simpel enträtselt.
Hier noch mal der Originalsatz:
Kion saĝulo ne komprenas, ofte malsaĝa divenas.
Der "Weise" paßt besser, ohne Frage. Ob "simpel" drastisch genug ist, weiß ich nicht, aber das ist nicht das Problem.

Aber auch in Deiner Übersetzung wäre dann "malsaĝa" ein Adverb. Dann müßte also "malsaĝE" da stehen.

Ich bin mal gespannt, ob und wie das entknotet wird.

KoLonJaNo (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2009 9:44:48 ص

Hallo!

Hermann:Hier noch mal der Originalsatz:
Kion saĝulo ne komprenas, ofte malsaĝa divenas.
Der "Weise" paßt besser, ohne Frage. Ob "simpel" drastisch genug ist, weiß ich nicht, aber das ist nicht das Problem.

Aber auch in Deiner Übersetzung wäre dann "malsaĝa" ein Adverb. Dann müßte also "malsaĝE" da stehen.

Ich bin mal gespannt, ob und wie das entknotet wird.
Ich würde mir darüber nicht zu sehr den Kopf zerbrechen. rideto.gif

Der Satz ist das Sprichwort Nr. 944 aus dem Proverbaro (jedenfalls in meiner gedruckten Ausgabe).

Am wahrscheinlichsten ist, dass das Adjektiv malsaĝa einfach der Kürze wegen verwendet wurde.

Damit könnte der Satz ungekürzt etwa so lauten:

Kion saĝulo ne komprenas, ofte iu, kiu estas malsaĝa, divenas.

Und jetzt noch eine etwas gewagtere Deutung:

Es handelt sich um ein und die selbe Person, die als Weiser versagt, aber, wenn sie sich dumm stellt, durch Raten zum Ziel kommt, also:

Kion saĝulo ne komprenas, ofte [estante] malsaĝa divenas.

Ich glaube aber nicht, dass das der Sinn ist, den Vater und Sohn ZAMENHOF vor Augen hatten. rido.gif

Kolonjano

عودة للاعلى