Suljettu
Max. 500 viestiä.
Viestejä: 3012
Kieli: Deutsch
Hermann (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2009 12.43.15
KoLonJaNo, danke für Deine schöne Erklärung.
Dann lag ich ja mit meiner Idee
Was ein Kluger nicht versteht, errät er oft töricht.eigentlich gar nicht so weit weg von Deiner "gewagten Deutung".
Aber dann wäre doch malsaĝa ein Adverb (malsaĝe)??? Hilfe!!!
Vielleicht waren wir ja sogar gemeint:
"Zerbrecht Euch nicht Euer Hirn und laßt den Sprachwissenschaftler raushängen, sonder übersetzt mal, wie Euch der Schnabel gewachsen ist!"
Vogel (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2009 18.51.35
Hermann:"Zerbrecht Euch nicht Euer Hirn und laßt den Sprachwissenschaftler raushängen, sonder übersetzt mal, wie Euch der Schnabel gewachsen ist!"Das ist wirklich eine passende Übersetzung!
Gibt es denn ein Sprichwort, welches der Übersetzung entspricht?
Hermann (Näytä profiilli) 7. elokuuta 2009 14.10.46
Ich habe auf eine Übersetzung und gängiges Deutsch verzichtet und eine möglichst wortgetreue Übersetzung versucht.
PENETRI
Durchdringen, vordringen, eindringen
1. Eniĝi en ion, trairante la eblajn barojn:
1. In etwas hineingehen, die möglichen Hindernisse/Sperren durchquerend:
Neniu ŝtelisto kapablos penetri en nian domon.
Kein Dieb wird in unser Haus eindringen.
Al koro penetro per okula fenestro.

Entweder ist das mal wieder was für Spezialisten, oder es liegt ein Fehler vor.
Dann könnte es richtig (?) heißen:
Al koro penetri per okula fenestro.
Zum Herzen vordringen durch das Fenster der Augen.
Durch die Augen ins Herz schauen.
Ĉu vi aŭdis pri la penetrado de armeno en nian landon?
Hörtest du von dem Vordringen der Armenier in unser Land?
La suno ne sukcesas trapenetri la nubojn.
Die Sonne schafft es nicht, die Wolken zu druchdringen.
2. Plene ekposedi, emocii, absorbi (pri sentoj):
2. Völlig in Besitz nehmen, ergreifen, mit den Sinnen aufsaugen:
Min penetris granda ĝojo, kiam vi diris bonan novaĵon.
Mich durchdrang eine große Freude, als du gute Neuigkeiten erwähntest.
Li montris nepenetreblan vizaĝon.
Er zeigte ein undurchdringbares Gesicht.
Espereble mi sukcesos penetrigi tiun ideon en ŝian cerbon.
Hoffentlich wird es mir gelingen, diese Vorstellung in ihr Gehirn einzuschleusen.
3. Malkovri, diveni:
3. Aufdecken, enträtseln:
Mi sukcese penetris tiun sekreton.
Ich durchschaute erfolgreich dieses Geheimnis.
Ŝi min penetre rigardis.
Sie betrachtete mich durchdringend.
Li estas penetrema homo, facile penetranta kaŝitaĵojn.
Er ist ein aufdringlicher Mensch, Verborgenheiten (Geheimnisse) leicht durchdringend.
fizikisto (Näytä profiilli) 6. syyskuuta 2009 19.32.24
REZOLUTA
resolut, entschlossen
Firma pri siaj intencoj, senhezita en la plenumado de siaj decidoj:
Fest in seinen Absichten, ohne Zögern in der Erfüllung seiner Entscheidungen:
Li estas rezoluta homo kaj multon atingos en sia vivo.
Er ist ein resoluter Mensch und wird in seinem Leben viel erreichen.
Mi rezolute defendos miajn infanojn.
Ich werde meine Kinder entschlossen verteidigen.
Por atingi la celon bezonatas rezoluteco.
Um das Ziel zu erreichen ist Entschlossenheit nötig (wird Entschlossenheit gebraucht).
fizikisto (Näytä profiilli) 6. syyskuuta 2009 19.53.20
Hermann:Vielleicht ist ja doch noch jemand hier, der mir auf die Finger schaut. Mit allen Übersetzungen bin ich nicht im Reinen...Au weia, das war ja elend lang. Kommt mir gut übersetzt vor, soweit ich das beurteilen kann.
Neniu ŝtelisto kapablos penetri en nian domon.
Kein Dieb wird fähig sein, in unser Haus einzudringen.
Al koro penetro per okula fenestro.Erscheint mir höchst plausibel.
Entweder ist das mal wieder was für Spezialisten, oder es liegt ein Fehler vor.
Dann könnte es richtig (?) heißen:
Al koro penetri per okula fenestro.
Zum Herzen vordringen durch das Fenster der Augen.
Durch die Augen ins Herz schauen.
Min penetris granda ĝojo, kiam vi diris bonan novaĵon.
Mich durchdrang eine große Freude, als du die/eine gute Neuigkeit
Li estas penetrema homo, facile penetranta kaŝitaĵojn."aufdringlich" scheint mir hier nicht so recht zu passen, vielleicht irgendwie "rätselliebend" oder so.
Er ist ein aufdringlicher Mensch, Verborgenheiten (Geheimnisse) leicht durchdringend.
Er ist ein Mensch, der gerne Rätsel löst, Geheimnisse leicht aufdeckend.
jeckle (Näytä profiilli) 10. syyskuuta 2009 12.34.22
white knight:Eigentlich hätte ich ja erwartet, dass Hermann das heutige VdT übersetzt, da er Sprichwörter immer besonders gut interpretieren kann.Malavarulo finde ich zwar als Freigiebiger und Großzügiger, aber wie bezeichnet man einen Verschwender? Aus dem sparsamen schwäbischen Blickwinkel könnte das auch Sinn machen:![]()
In diesem VdT ist übrigens ein Fehler, der nicht vorkommen dürfte, nämlich in dem Satz "Malavarulo kaj porko estas bonaj post la morto." Es muss natürlich "avarulo" heissen, und ich hätte vor "post" das Wort "nur" eingefügt.
Also: "Ein Geizhals und ein fettes Schwein können nur nach dem Tode nützlich sein."
Ob Verschwender oder Schwein
verstorben mögen's nützlich sein.
Hermann (Näytä profiilli) 10. syyskuuta 2009 16.01.18
AVARA
knauserig, geizig, habgierig
1. Pasie dezirema kolekti riĉaĵojn kaj domaĝanta ilin elspezi:
Leidenschaftlich danach lechzen, Reichtümer zu sammeln und sie widerwillig ausgeben:
Vi estas tro avara kaj ne kapablas ĝui la vivon.
Du bist zu geizig und verstehst nicht, daß Leben zu genießen.
Patroj avaras, infanoj malŝparas.
Väter knausern, Kinder verschwenden.
Malavarulo kaj porko estas bonaj post la morto.
In den Sprichwörtern steht tatsächlich:
"Avarulo kaj porko estas bonaj post la morto." (s. Google)
Beim Geizhals und beim Schweinetier hört nach dem Tod erst auf die Gier.
(Manfredo, cxu vi estas kontenta?

2. Tro ŝparema pri io:
Zu sparsam für irgendwas:
Ŝi estas avara je helpo.
Sie ist zu geizig zum Helfen.
Mi neniam avaras karesojn al miaj infanoj.
Ich geize nie mit Zärtlichkeiten bei (an) meinen Kindern.
Li ĉiam avare disdonis sukeron.
Er verteilte Zucker immer knauserig.
Avarulo pagas duoble.
Ein Geizhals zahlt doppelt.
La Centra Oficejo estis fondita dank' al la malavareco de Javal kaj Sebert.
Das Zentralbüro war dank der Großzügigkeit von Javal und Sebert gestiftet worden.
jeckle (Näytä profiilli) 11. syyskuuta 2009 6.31.59
Es scheint also irgendwie beide Formen zu geben. Hoffentlich ist das nicht das Resultat von "Geiz ist geil".
Hermann, deine Übersetzung gefällt mir sehr gut; habe wieder viel dazugelernt.
KoLonJaNo (Näytä profiilli) 11. syyskuuta 2009 12.15.15
jeckle:Ich habe jetzt auch mal danach gegoogelt. Und stelle mit Erstaunen fest, daß es 333 Treffer für "Malavarulo kaj porko estas bonaj post la morto" gibt und für "Avarulo kaj porko estas bonaj post la morto" 115 Treffer.Auch in meiner Ausgabe des Proverbaro Esperanta von 1974 finden sich beide Versionen:
Es scheint also irgendwie beide Formen zu geben.
139. Avarulo kaj porko estas bonaj post la morto.
1423. Malavarulo kaj porko estas bonaj post la morto.
(Die kursive Hervorhebung ist so im Original.)
jeckle:Hoffentlich ist das nicht das Resultat von "Geiz ist geil".Na, bei ersterem ist post mortem wohl noch genug Kohle zu holen und bei letzterem haben wenigstens die Kannibalen noch was futtern.

Kolonjano
fizikisto (Näytä profiilli) 22. syyskuuta 2009 8.06.43
white knight:Was meint ihr dazu ?Sehe ich genauso wie Du. Leider ist der Sprecher etwas zu spät - die Abwrackprämie gibt's jetzt nicht mehr! Was heißt "Abwrackprämie" auf E-o? Ich schlage "ferrubigpremio" vor.