Uzamknuté
Max. 500 správ.
Príspevky: 3012
Jazyk: Deutsch
horsto (Zobraziť profil) 22. septembra 2009 11:24:36
fizikisto: Was heißt "Abwrackprämie" auf E-o? Ich schlage "ferrubigpremio" vor.Es gibt aber doch vrako, also vielleicht:
vrakigpremio
Alteisen, Schrott steht im Krause als rubfero, nicht als ferrubo.
fizikisto (Zobraziť profil) 22. septembra 2009 11:53:08
horsto:Es gibt aber doch vrako, also vielleicht:Ja, gefällt mir besser; ist auch dichter dran am dt. Original.
vrakigpremio
horsto:Alteisen, Schrott steht im Krause als rubfero, nicht als ferrubo.Krausen mi ne havas, ich schau immer im reta-vortaro nach. Da steht ferrubo, und rubfero kennt es nicht. Igendwie macht jedenfalls beides Sinn.
horsto (Zobraziť profil) 22. septembra 2009 12:27:55
fizikisto:Ja klar, macht beides Sinn. Kommt halt darauf an, ob der Eisen- oder der Schrott-Aspekt wichtiger ist.
Krausen mi ne havas, ich schau immer im reta-vortaro nach. Da steht ferrubo, und rubfero kennt es nicht. Igendwie macht jedenfalls beides Sinn.
Das Esperanto-Deutsch Wörterbuch von Krause kann ich nur empfehlen, ist zwar noch von 1999, enthält also nicht die allerneuesten Begriffe z.B. im Bereich EDV, ist aber dafür mit 42€ z.B. bei [url=http://www.amazon.de/Großes-Wörterbuch-Esperanto-Erich-Dieter-Krause/dp/3875481933]Amazon[/url] noch recht günstig.
Mir gefällt ganz besonders der Aufbau, es ist nicht nach den vollständigen Wörtern sortiert, sondern nach den Wortwurzeln. Unterhalb der Wurzel werden dann sämtliche Kombinationen und Doppelworte oft mit Anwendungsbeispielen aufgeführt.
Wenn man sich erst mal an das System gewöhnt hat, ist es extrem nützlich, man kann das Wörterbuch schon fast als Lehrbuch benutzen.
Hermann (Zobraziť profil) 22. septembra 2009 12:48:40
M A L M U N T I
also etwa "demontieren". Ich finde, das trifft sogar besser, weil es schließlich auch um die Rückgewinnung von wertvollen Rohstoffen und nicht um Müll geht.
Wie wär's dann mit malmuntaĵpremio?
horsto (Zobraziť profil) 25. septembra 2009 10:59:03
white knight:Ein Wort zum heutigen "Wort des Tages": viŝi.Da ist aber auch ein Fehler im vdlt:
vorto de la tago:Hier muss es wohl eindeutig neniam statt nenian heißen?
Tiu honto nenian elviŝiĝos.
Espi (Zobraziť profil) 5. októbra 2009 12:57:34
INKLUZIVA
eingeschlossen, inklusive
Enhavanta en si, kiel parton de tutaĵo:
Beinhaltend in sich (?), als Teil des Ganzen
Ĉu la prezo estas inkluziva de la sendokostoj?
Ist der Preis inklusive Porto?
Mi ferios de lundo ĝis ĵaudo inkluzive.
Ich werde von Montag bis einschließlich Donnerstag Urlaub machen.
Ellernu ĉion de la deka ĝis dudeka paĝo inkluzive.
(Er-)Lerne Alles von der zehnten bis einschließlich zwanzigsten Seite.
La prezo inkluzivas manĝojn.
Der Preis schließt Speisen ein / beinhaltet Speisen.
Amike
Klaus-Peter
FrankoVoglero (Zobraziť profil) 2. novembra 2009 15:36:21
Ein paar freie Übersetzungen zum Feierabend:
FERVORO
Begeisterung, Eifer, Inbrunst, Leidenschaft
Diligenta agemo, ardo por iu aŭ io:
Eine fleißige Tätigkeit, das Aufbringen von Leidenschaft für jemanden oder etwas:
Min jam konsumis fervoro pri via domo.
- Ich bin beigeistert über Dein Haus.
- Die Begeisterung über dein Haus hat mich schon erfasst.
Per pacienco kaj fervoro sukcesas ĉiu laboro.
Mittels Geduld und Leidenschaft gelingt jede Arbeit.
Preĝu kore kaj laboru fervore.
Bete aus dem Herzen heraus und arbeite leidenschaftlich.
Li ne estas fervora studento, ĉar li pigras lerni.
Er ist kein Inbrünstiger Student, weil er zu faul ist zu lernen.
Tro fervori estas danĝere.
Zu viel Inbrunst mitzubringen ist gefährlich.
Mi kredas, ke li estas malfervora Esperantisto.
Ich glaube er ist ein lustloser/lascher Esperantist.
Schönen Feierabend Euch allen
Gruß Frank
jeckle (Zobraziť profil) 3. novembra 2009 17:38:35
KOCHEN, SIEDEN
1. Varmiĝi ĝis svarma formiĝo de vaporbobeloj, kiuj krevas ĉe la surfaco (se paroli pri likvo):
1. Etwas erhitzen bis sich herumwirbelnde Luftblasen bilden, welche an der Oberfläche zerplatzen (selbstredend über Flüssigkeit):
Pura akvo bolas en la temperaturo de 100 Celsiaj gradoj.
Reines Wasser siedet bei einer Temperatur von 100 Grad Celsius.
Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.
Wasser kocht, brodelt, aber schließlich rumort es.
La akvo jam bolegas. Sed la bolilo ial ne malŝaltiĝas aŭtomate.
Das Wasser kocht schon. Aber der Kessel schaltet sich irgendwie nicht automatisch ab.
Matene ni manĝis boligitajn ovojn.
Morgens aßen wir gekochte Eier.
La lakto postulas nur ekbolon.
Die Milch muß nur aufgekocht werden.
2. Esti en stato de forta malkvieto kaj ekscitiĝo:
2. Sich in einem Zustand großer Unruhe und Erregung befinden:
Ekvidinte ŝin mi eĉ bolis pro ĝojo.
Als ich sie erblickte entflammte (kochte) gar ich vor Freude.
Sango bolas, juneco petolas.
Blut kocht, die Jugend tollt herum.
Li ekscitiĝas kiel bolanta lakto.
Er erregt sich wie kochende Milch. (Hm, ja ... bisschen schwach)
"Er kocht vor Wut, wie ein Vulkan" wäre temperamentvoller.
Ĉe la demando pri knabinoj la sango ekbolis ĉe li.
Bei der Frage über Mädchen kochte das Blut in ihm.
3. Esti tre vigla, fervori:
3. Aufgeweckt und leidenschaftlich sein:
La laboro bolas.
Die Arbeit brodelt. (sorry, keine bessere Idee)
Mi estas plena je bolanta energio.
Ich bin aufgeladen mit pulsierender Energie.
Hermann (Zobraziť profil) 4. novembra 2009 18:19:11
Ihr habt mich angespornt

ESTINGI
auslöschen, tilgen, dämpfen
1. Ĉesigi bruladon:
1. Einen Brand beenden:
Feliĉe fajrestingistoj sukcesis estingi la brulegon.
Glücklicherweise beendeten Feuerlöscher erfolgreich den Brand.
Fajron estingas akvo, pekon pardono.
Wasser löschte Feuer, Vergebung eine Sünde.
Oni devas havi estingilon en la aŭto.
Man soll einen (Feuer-)Löscher im Auto haben.
2. Ĉesigi lumadon:
Beleuchtung ausschalten (einstellen):
Estingu la lampon kaj dormu.
Lösch die Lampe und schlaf.
Infanoj, ne babilu post estingo de la lampoj.
Kinder, nach dem Löschen der Lampe nicht plappern.
Kinder, wenn das Licht aus ist wird der Mund gehalten.
Ŝi blovestingis la kandelon.
Sie pustete die Kerze aus.
3. Ĉesigi kaj kvietigi la ardon aŭ eksciton:
Dem Feuer oder der Erregung Einhalt gebieten und es besänftigen:
Mi aĉetis trinkaĵon por estingi la soifon.
Ich kaufte ein Getränk um den Durst zu stillen.
Kiu ŝuldojn estingas, riĉecon atingas.
Wer Schulden tilgt erlangt Reichtum.
Ĉiutage estingiĝas multe da homaj vivoj.
Tag für Tag erlöschen viele Menschenleben.
Ŝia vivo iĝis pli garantiita kaj neestingebla.
Ihr Leben wurde gesicherter und unauslöschbar.
jeckle (Zobraziť profil) 5. novembra 2009 8:42:08
fajrestingistoj = Feuerwehrmann
(fajro)estingilo = (Feuer)löscher
Glücklicherweise beendeten Feuerwehrmänner erfolgreich den Brand.
Im deutschen kann man auch den Feuerwehrmann als Löscher bezeichnen, der Mann der löscht. Von daher alles OK ... deine Übersetzung gefällt mir
