본문으로

닫힘
글 500개 까지.

vorto de la tago en germana lingvo

글쓴이: hoplo, 2007년 5월 13일

글: 3012

언어: Deutsch

wuerfel (프로필 보기) 2009년 12월 11일 오후 6:16:25

Auf Französisch wird vor Doppelpunkt, Semikolon, schließenden Anführungszeichen, Fragezeichen und Ausrufungszeichen sowie nach öffnenden Anführungszeichen ein Leerzeichen eingefügt. Auf Deutsch und Esperanto macht man das nicht. Hier gilt das als schlechtes Benehmen. Man nennt es Plenken und kann dazu führen, dass man aus dem Chat geworfen wird.
Die Franzosen sind etwas toleranter, wenn man »klempt«, wie das Gegenteil genannt wird.

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 9일 오후 3:45:45

EMBARASO
Problem, Not, Verlegenheit, Lästiges, Haken an der Sache

1. Situacio, el kiu oni ne povas facile eliri, kaj kiu kaŭzas ĝenon aŭ ŝanceliĝon aŭ konfuzon:
1. Situation, aus welcher man nicht einfach herauskommen kann, und welche ein Hindernis oder ein Zaudern oder ein Durcheinander darstellt:

Ni estis en granda embaraso, kiam ni venis al tiu lando.
Wir waren in großer Not, als wir in dieses Land kamen.

Eliri sen frakaso el granda embaraso.
Ohne gebrochenes Rückgrat aus großer Not hervorgehen.
Auferstehen wie Phönix aus der Asche

Havi multajn amikojn estas embarase.
Viele Freunde zu haben ist unangenehm/peinlich.
(Zumindest steht das hier.)

Tiu demando min embarasis.
Diese Frage war mir peinlich.

Mi embarasiĝis en mensogon.
Ich verstrickte mich in Lüge(n).

Malembarasu vin je ĉiuj ĉi absurdaj skrupuloj!
Befreie dich von allen diesen unsinnigen Gewissensnöten/Skrupeln!

2. La sento mem, kaŭzita de tia situacio:
2. Das Gefühl selbst, begründet aus so einer Situation:

Ĉiuj rimarkis lian embarason.
Alle bemerkten seine Verlegenheit.

Ŝi havis embarasan mienon.
Sie hatte einen verlegenen Gesichtsausdruck.

horsto (프로필 보기) 2010년 1월 9일 오후 5:11:49

Hallo Hermann,
keine schlechte Idee den Faden nochmal wiederzubeleben. Ist ja Wahnsinn, er wurde schon mehr als 300000 mal gelesen!
Hermann:
Eliri sen frakaso el granda embaraso.
Ohne gebrochenes Rückgrat aus großer Not hervorgehen.
Auferstehen wie Phönix aus der Asche
Im Krause wird das hier auch sehr frei übersetzt:
Mi heiler Haut davonkommen.
Hermann:
2. La sento mem, kaŭzita de tia situacio:
2. Das Gefühl selbst, begründet aus so einer Situation:
oder:
Das Gefühl selbst, verursacht von einer derartigen Situation:

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 10일 오전 9:51:46

Das Gefühl selbst, verursacht von einer derartigen Situation:
Ja, das ist zweifellos besser!

Das Gute an dem Faden ist ja, daß man durch bessere Übersetzungen anderer oder auch bei Diskussionen etwas dazulernt. Das ist sonst fast nur im Gespräch möglich.

Das sollten wir uns doch nicht entgehen lassen...

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 10일 오후 1:43:18

DETERMINI
Anberaumen, näher bestimmen, determinieren

1. Precize fiksi ion necertan, indikante la limojn, inter kiuj tiu io estas entenata:
1. Irgend etwas Vages präzisieren, inhaltliche Grenzen anzeigend:

Homoj jam determinis la distancon inter Luno kaj Tero.
Menschen bestimmten schon die Entfernung zwischen Mond und Erde.

La estroj de tiuj landoj parolis pri determino de landlimoj.
Die Regierenden dieser Länder sprachen über die Grenzfestlegung (Festlegung der Landgrenzen).

Tio estis nedeterminebla ero de la materio.
Das war ein unbestimmbarer Teil der Materie/Substanz.

2. Pliprecizigi la sencon de apuda frazero:
2. Die Bedeutung der nebenstehenden Satzliste berichtigen:

La artikolo determinas la substantivon.
Der Artikel bestimmt das Substantiv näher.
Pliprecizigo: La adjektivo determinas la substantivon.

La verbo estas determinita de la adverbo.
Das Verb ist näher bestimmt worden durch das Adverb.
Besser "estas determinata" – wird näher bestimmt…

La vorto "tiu" estas unu el determinaj adjektivoj.
Das Wort "tiu" ist eins der bestimmenden Adjektive.
Adjektive??? "der-die-das da" estas determina (hinweisend) artikolo.

Determinanto estas vorto, kiu determinas alian vorton.
Ein "Determinanto" ist ein Wort, welches ein anderes Wort näher bestimmt.
Mi opinias, ke "determinanto" nur estas vorto el la matematiko, ĉu ne.

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 11일 오전 10:55:31

Mi serĉas komplicoj!

DRESI
abrichten, dressieren, bändigen

Instrui beston por iu celo:
Tiere für irgendein Ziel schulen:

Oni ofte dresas la hundojn por ĉaso.
Man richtet oft Hunde zur Jagd ab.
(Amiko havas hundon, nomiĝas "Ĉasilo".)

Kvankam tiuj leonoj estas dresitaj, estas danĝere tuŝi ilin.
Obwohl diese Löwen dressiert sind, ist es gefährlich, sie zu berühren.

La plej malfacila dresado estas tiu de katoj.
Die schwierigste Dressur ist die von Katzen.

Mia frato estas cirka dresisto.
Mein Bruder ist Zirkusdompteur.

Das war ja heute zu schaffen.

EL_NEBULOSO (프로필 보기) 2010년 1월 11일 오후 12:44:43

Ĉasilo mi tre ŝatas! sal.gif

Gerald

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 11일 오후 12:55:12

La nomon aŭ la hundon? Ĉu vi konas ĝin? sal.gif

okratz (프로필 보기) 2010년 1월 20일 오후 11:44:38

Frazero ist aber ein Gliedsatz und keine Satzliste. Macht sonst ja auch keinen Sinn.

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 21일 오전 5:40:59

Frazero ist aber ein Gliedsatz und keine Satzliste. Macht sonst ja auch keinen Sinn.
Wird diskussionslos akzeptiert.

sal.gif

다시 위로