Přejít k obsahu

Uzamčeno
Max. 500 zpráv.

vorto de la tago en germana lingvo

od uživatele hoplo ze dne 13. května 2007

Příspěvky: 3012

Jazyk: Deutsch

EL_NEBULOSO (Ukázat profil) 29. července 2007 18:23:00

KORESPONDI

korrespondieren

1. Interrilati per leteroj:

Wechselwirken (in Verbindung treten) per Brief:

Mi sxatas korespondi kun homoj el diversaj landoj.

Es gefaellt mir mit Menschen aus verschiedenen Laendern zu korrespondieren.

Tiun problemon mi solvis per korespondo kun miaj kolegoj.

Dieses Problem habe ich durch Korrespondenz mit meinen Kollegen geloest.

En la muzeo oni publikigas korespondajxojn de diversaj verkistoj.

Im Museum veroeffentlicht man Korrespondenzen von verschiedenen Schriftstellern.

Finfine mi vizitis mian korespondanton.

Schliesslich habe ich meinen Korrespondenten/Briefpartner besucht.

Ni proponas korespondan servon por esperantistoj.

Wir schlagen einen Korrespondenzdienst fuer Esperantisten vor.

2. Esti en tia rilato, ke pasagxero povas uzi ambaux veturrimedojn por atingi sian celon:

Ein einer solchen Beziehung/Lage sein, dass die Passagiere beide Fahrzeuge (Fahrmittel) benuetzen koennen, um ihre Ziele zu errreichen.

Kommentar: Der Satz ist mir nicht ganz klar; die 2 rr in veturri sind wohl ein Schreibfehler

La sxipo korespondas kun la trajno.

Das Schiff korrespondiert (hat Anschluss?) mit dem Zug.

Ni certigas la korespondadon inter la auxtobusreto kaj la aviadilejo.

Wir versichern den Briefwechsel zwischen dem Autobusnetz und dem Flughafen.

lacky (Ukázat profil) 31. července 2007 10:52:48

MEDITI
Nachdenken

Longe fiksi kaj koncentri sian penson sur io; enprofundiĝi en pensado:
Sich lange auf etwas fixieren und konzentrieren; sich in Gedanken vertiefen:

Mi longe meditis pri mia estonteco.
Ich dachte lange über meine Zukunft nach.

Stomako malsata nur pri pano meditas.
Ein hungriger Magen denkt nur über Brot nach.

Kontraŭ faro farita ne helpas medito.
Gegen eine gemachte Tat hilft kein Nachsinnen.

Ĉe ĉiuj tiuj meditoj mi forgesis la tempon kaj horon.
Bei all diesen Nachsinnen vergaß ich die Zeit und Stunde.

Apud la tablo sidas en profunda meditado kelkaj homoj.
An dem Tisch sitzen in tiefen Nachdenkorgien einige Menschen.

Knabino estis silentema kaj meditema.
Ein Mädchen war schweigsam und nachdenklich.

Mi primeditis la avantaĝojn kaj malavantaĝojn de la aranĝo.
Ich dachte über die Vorteile und Nachteile der Anordnung nach.

lacky (Ukázat profil) 31. července 2007 11:31:21

EL_NEBULOSO:Hallo lacky!

Ein neuer hier im Club aus AT.

Ist schoen, wenn ein Neuer gleich mit einer Uebersetzung anfaengt.

Ĝis revido, Gerald
Hallo Nebliger! sal.gif

Ja, mit dem Übersetzen lern ich am schnellsten - glaub ich.
Werd mir jetzt so oft wie möglich das "Vorto de la tago" vorknöpfen. rido.gif

EL_NEBULOSO (Ukázat profil) 31. července 2007 15:50:50

@ lacky:

ja, das ist eine gute Idee. Natuerlich kannst du auch selbst mal eine Uebersetzung versuchen, ist gar nicht so schwer, wenn man ein paar Worte im Woerterbuch nachschauen kann.

Gerald

drahcir65 (Ukázat profil) 31. července 2007 19:39:06

Saluton al ĉiuj sal.gif

Danke al la germana foruma mi povis pliboniĝi la frazo Ĉe ĉiuj tiuj meditoj mi forgesis la tempon kaj horon. en la nederlanda forumo.

Nun me helpas vin okulumo.gif
Stomako malsata nur pri pano meditas.

malsata, ne malsana
malsata estas hungrig

Richard

lacky (Ukázat profil) 31. července 2007 20:16:28

drahcir65:Saluton al ĉiuj sal.gif

Danke al la germana foruma mi povis pliboniĝi la frazo Ĉe ĉiuj tiuj meditoj mi forgesis la tempon kaj horon. en la nederlanda forumo.

Nun me helpas vin okulumo.gif
Stomako malsata nur pri pano meditas.

malsata, ne malsana
malsata estas hungrig

Richard
sal.gif Saluton Richard,

dankegon, mi eraris! Mi plibonos ĝin en mian tradukon!
Mi memorigas min al la Granda Mazi de Gondolando ke li diras "Mi estas malsata" rido.gif Ĝi estas bonan filmon por lerni Esperanton!

lacky (Ukázat profil) 31. července 2007 20:18:06

rido.gif

stefanspaul (Ukázat profil) 1. srpna 2007 8:08:42

Saluton Forumistoj!

Ich habe zwar Ferien, aber es gelüstet mich nach einer Übersetzung, besonders, wenn sie nur so kurz ist wie heute.

JUKI
Jucken

Kauxzi al iu malagrablan impreson en la hauxto, kvazaux de multaj incitetaj piketoj, pro kiuj oni sentas la bezonon sin grati:

Jemandem in der Haut einen unangenehmen Eindruck quasi von vielen leichten, prickelnden Stichen verursachen[?], aufgrund welcher man die Notwendigkeit verspürt, sich zu kratzen:

Kio jukas min?!
Was juckt mich?

Juku la hauxto, sed ne sur mia korpo.
Die Haut möge jucken, allein nicht auf meinem Körper. (Habe ich da was falsch verstanden?)

Li gratis la jukantan orelon.
Er kratzte das juckende Ohr.

Denove komencigxis alergio: okuloj rugxigxis kaj ekaperis juko de la nazo.
Erneut begann die Allergie: Die Augen röteten sich und plötzlich begann das Nasenjucken.

La jukado gxenis koncentrigxi pri la laboro.
Der andauernde Juckreiz hinderte mich daran, mich auf die Arbeit zu konzentrieren.

Mi ne scias, kiel aperis cxi tiu jukiga makuleto sur mia hauxto.
Ich weiß nicht, wie dieses juckende Fleckchen auf meine Haut kam.

Ich wünsche Euch einen schönen Sommer!

Gxis la!
Stefan

EL_NEBULOSO (Ukázat profil) 1. srpna 2007 9:02:57

Schoenen Urlaub auch!

Gerald

horsto (Ukázat profil) 1. srpna 2007 15:21:45

stefanspaul:
Juku la hauxto, sed ne sur mia korpo.
Die Haut möge jucken, allein nicht auf meinem Körper. (Habe ich da was falsch verstanden?)
Saluton Stefan!
Die Haut soll jucken, aber nicht auf meinem Körper.
Ist etwas gemein, weil das Subjekt nach dem Prädikat steht. Einfacher wäre: La hauxto juku.
sal.gif

Zpět na začátek