לתוכן העניינים

סגור
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

של hoplo, 13 במאי 2007

הודעות: 3012

שפה: Deutsch

Hermann (הצגת פרופיל) 17 בפברואר 2010, 12:58:29

NASKI
gebären, zur Welt bringen, erzeugen, bestimmen

1. (Se paroli pri ino) Eligi el si idon:
1. (Bei Frauen) Einen Nachkommen hervorbringen:

Ŝi naskis filinon.
Sie gebiert ein Kindchen.
Sie bringt ein Kindlein zur Welt.

Ne naskas porko leonidon, nek korniko aglidon.
Ein Schwein bekommt kein Löwenbaby, noch eine Krähe einen Adlerküken.
Ich hätte hier "nek …. nek" (weder … noch) besser gefunden.

Ne naskiĝu riĉa, naskiĝu feliĉa.
Werde nicht reich (sondern) glücklich geboren.

Kia naskinto, tiaj naskitoj.
Wie ein(e) Gebärende(r), so die Geborenen.
Wie die Mutter, so die Kinder.
Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.
Wie der Herr, so's Gescherr.

Hodiaŭ estas mia naskiĝtago kaj mi ricevos multajn donacojn.
Heute ist mein Geburtstag, und ich werde viele Geschenke bekommen.

Li ne volis forveturi de sia naskiĝlando/naskiĝurbo.
Er wollte nicht aus seinem Geburtsland/aus seiner Geburtsstadt fortreisen.

Niaj infanoj estas denaskaj esperantistoj.
Unsere Kinder sind muttersprachliche Esperantisten/Esperantosprecher.
Die Muttersprache unserer Kinder ist Esperanto.

Ŝi estas unuenaska (unuafoje naskanta).
Sie ist erstgebärend.

Mia filo estas novnaskito - li naskiĝis nur antaŭ kelkaj tagoj.
Mein Sohn ist ein neugeborener – er wurde vor nur ein paar Tagen geboren.

2. Estigi (ion abstraktan):
2. Herstellen/hervorbringen (ein wenig unwirklich/abstrakt):

Kio naskis vian malpacon?
Was brachte euren Streit hervor?

Mono monon naskas.
Geld gebiert Geld.
Wo Geld ist, da kommt Geld hin.
Der Teufel scheißt nur auf einen großen Haufen.

Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
Glück befolgt (nicht ein) kein Gesetz, plötzlich entsteht es, plötzlich vergeht es.
Glück kennt keine Regel, es kommt, und es geht.

Komenciĝis naskiĝo de la printempo.
Es begann mit einer Geburt des Frühlings..

Feliĉe arto kaj scienco renaskiĝis post la milito.
Glücklicherweise wurden Kunst und Wissenschaft nach dem Krieg wiedergeboren.

KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 17 בפברואר 2010, 14:49:12

Hallo!

Hermann:Ŝi naskis filinon.
Sie gebiert ein Kindchen.
Sie bringt ein Kindlein zur Welt.
Sie gebar eine Tochter.
Sie hat eine Tochter geboren.

Hermann:Komenciĝis naskiĝo de la printempo.
Es begann mit einer Geburt des Frühlings.
Es begann eine Geburt des Frühlings.

Kolonjano

Hermann (הצגת פרופיל) 17 בפברואר 2010, 15:59:03

Asche auf mein Haupt!
(Paßt ja zum Tag)

Nr. 1: unverzeihlich

Nr. 2: Da habe ich rumgerätselt, nicht weil er so schwierig ist, aber weil er etwas seltsam ist.

Danke für die Berichtigung, und Gruß ins Tal okulumo.gif

okratz (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2010, 11:50:21

white knight:
Vi estos punita, ĉar vi faris la krimon!
Du wirst bestraft werden, weil du ein Verbrechen begingst.
...weil du das Verbrechen begingst.
Via krimeco estas evidenta.
Dein Verbrechen ist offensichtlich.
Deine Kriminalität, dein "Kriminellsein"

Hermann (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2010, 13:50:57

Wenn ich heute schon übersetzungsfrei habe (danke Manfredo, Du warst schneller), dann will ich doch wenigstens ein wenig rummeckern.
Genau die Fehler mache ich auch am liebsten: okulumo.gif
Vi estos punita, ĉar vi faris la krimon!
Du wirst bestraft werden, weil du ein Verbrechen begingst.
Du wirst bestraft worden sein...
La krimulo ne nomis siajn kunkrimulojn.
Der Verbrecher verriet seinen Komplizen nicht. (nannte seinen Mittäter nicht)
...seine Mittäter/Komplizen (Mehrzahl)
Kiu ne krimas, tiu ne timas.
Wer nichts verbrochen hat, braucht nichts zu fürchten.
Was hältst Du davon?
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

Hermann (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2010, 13:51:40

Tut mir leid, aber die Nachricht ist wieder zwei mal erschienen.... Löschen geht leider nicht.
demando.gif

stefanspaul (הצגת פרופיל) 19 בפברואר 2010, 09:11:14

KONSTATI
FESTSTELLEN

Rimarki, rigardi ion, kies faktecon, realecon oni post esplorado asertas:
Bemerken, etwas betrachten, dessen Tatsächlichkeit, Wirklichkeit man nach einer Untersuchung bestätigt:

La kuracisto konstatis la morton.
Der Arzt stellte den Tod fest.

La policistoj konstatis la identecon de la kriminto.
Die Polizisten stellten die Identität der Person, welche die Tat begangen hat, fest.

Estas konstatite, ke fumado mallongigas la vivon.
Es ist festgestellt worden, dass das Rauchen das Leben verkürzt.

In diesem Zusammenhang habe ich einmal von einem verballhornten Warnhinweis auf einem Zigarettenpäckchen gehört, den ich an dieser Stelle zur allgemeinen Erheiterung mal ins Esperanto übersetzen möchte:

La subakviĝado dum la gravedeco plialtigas la marspegulon.

Oni faris konstaton pri la stato de la domo.
Man führte eine Begutachtung über den Zustand des Hauses durch.

La fakto estas facile konstatebla.
Die Tatsache ist leicht zu bestätigen.

stefanspaul (הצגת פרופיל) 19 בפברואר 2010, 09:22:28

white knight:Zu "estos punita" hat Hermann eine andere Meinung". Hat er Recht ?
Ich glaube ja. Es macht zwar keinen Sinn, steht aber so da.

Hermann (הצגת פרופיל) 19 בפברואר 2010, 10:13:57

Es wird immer wieder gesagt, daß man zum Normalgebrauch die einfachen Zeiten verwenden soll.

Man kann auf Esperanto Zeiten bilden, die tatsächlich gar nicht zu übersetzen sind und zudem - pardonu - fast Blödsinn sind.

Hier hat es schon oft unterschiedliche Meinungen dazu gegeben. Ich halte mich immer daran, und ich finde das auch am einfachsten und logisch:
mi estas punata - ich werde bestraft
mi estis punata - ich wurde bestraft
mi estos punata - ich werde bestraft werden
mi estus punita - ich würde bestraft werden
mi estas punita - ich bin bestraft worden
mi estis punita - ich war bestraft worden
mi estos punita - ich werde bestraft worden sein
mi estus punita - ich wäre bestraft worden

Vielleicht mache ich es mir damit zu einfach (ist aus einem Lehrbuch von 1920), aber ich behalte es gut und komme ganz gut damit über die Runden.

Es gibt bestimmt andere (bessere?) Ansichten.

Selbst in unserer Muttersprache unterscheiden wir doch nicht diese Feinheiten im täglichen Sprachgebrauch.

darkweasel (הצגת פרופיל) 19 בפברואר 2010, 13:41:14

Das scheint mir schon so zu stimmen, bis darauf, dass puni "bestrafen" heißt.

לראש הדף