Til innholdet

Lukket
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

fra hoplo,2007 5 13

Meldinger: 3012

Språk: Deutsch

Hermann (Å vise profilen) 2010 2 19 14:10:07

Au weia, wie komme ich denn darauf? ploro.gif
(Habe mir erlaubt, das zu berichtigen.)

EL_NEBULOSO (Å vise profilen) 2010 2 20 17:04:45

Hallo,

Ich würde "skriba publika diskutado" mit "schriftliche, publizierte Diskussion" übersetzen, da ja beides Adjektive sind und nicht Adverb + Adjektiv.

Gerald

darkweasel (Å vise profilen) 2010 2 20 17:16:11

white knight:
Aber darkweasel könnte auch mal wieder ein WdT übersetzen! rideto.gif
Die kommen üblicherweise genau zum dümmsten anzunehmenden Zeitpunkt an, nämlich ein paar Minuten bevor oder nachdem ich morgens zur Schule muss (ich gehe meist um ca. 7:50 weg - meistens wird's eh ein paar Minuten später - aber in dieser Woche kamen die WdT viermal um 7:54 und je einmal um 7:49 und 7:51 an). Logischerweise habe ich dann keine Zeit mehr, zu übersetzen. Im Laufe des Vormittags übersetzt das WdT dann meist schon wer anderer.

Hermann (Å vise profilen) 2010 2 20 17:25:13

Saluton Geraldo
Wenn Du mit dem grammatischen Seziermesser rangehst, dann ja, da hast Du recht.
Aber 'ne schriftliche Diskussion demando.gif Und die dann veröffentlichen?
Dann müßte es schon eher "Eine schriftliche, öffentliche Diskussion" heißen und nicht "veröffentlichte (publikigita)".
(durch Presse oder als Buch publizieren heißt publici)

Die Entscheidung zwischen sinnvoller und exakter Übersetzung ist oft nicht einfach.

horsto (Å vise profilen) 2010 2 20 19:14:38

Hermann:"Eine schriftliche, öffentliche Diskussion"
Würde ich auch so übersetzen. Aber was hat das eigentlich mit Polemik zu tun?
Hermann:
durch Presse oder als Buch publizieren heißt publici
publici scheint auch ein überflüssiger Neologismus zu sein, bisher habe ich hierfür immer nur publikigi gesehen.

Hermann (Å vise profilen) 2010 2 21 10:03:57

publici scheint auch ein überflüssiger Neologismus zu sein, bisher habe ich hierfür immer nur publikigi gesehen.
Ich hatte das im "Krause" entdeckt. Um das wirklich auseinanderzuhalten, so denke ich, muß man wohl erst eine der höheren Weihen haben.
Würde ich auch so übersetzen. Aber was hat das eigentlich mit Polemik zu tun?
Für "polemiko" steht auch "Meinungsstreit" oder "(heftige geistige) Auseinandersetzung". Trotzdem ist der Satz irgendwie seltsam.

horsto (Å vise profilen) 2010 2 21 11:22:09

Hermann:
publici scheint auch ein überflüssiger Neologismus zu sein, bisher habe ich hierfür immer nur publikigi gesehen.
Ich hatte das im "Krause" entdeckt. Um das wirklich auseinanderzuhalten, so denke ich, muß man wohl erst eine der höheren Weihen haben.
Das hat bestimmt nichts mit höheren Weihen zu tun. Im ReVo steht, das publici zurück abgeleitet wurde von publicisto, was Zamenhof benutzt hat für jemanden, der öffentlich Artikel über soziale und politische Themen schreibt. Als Bemerkung wird noch erwähnt, dass die Hauptbedeutung von publici überflüssig ist und man besser publikigi benutzen sollte.

EL_NEBULOSO (Å vise profilen) 2010 2 21 22:09:00

@ Hermann: Wie hieß es früher in den Comics? Seltsam, aber so steht es geschrieben.

Ich fand den Satz auch seltsam ...

Hermann (Å vise profilen) 2010 2 22 14:37:06

White Knight hat mir für heute die Munition weggenommen, zu meckern gibt's nicht.
Dann werde ich mich mal mit dem VDT von gestern beschäftigen, Darkweasel, nimm's mir nicht übel okulumo.gif

ŜUTI
schütten,
(Computertechnik: laden, "elŝuti" = "herunterladen", "alŝuti" = "hochladen")

1. Elglitigi substancon nefluidan, konsistantan el multaj apartaj, nu kunigitaj eroj:
2. Nichtflüssiges Material ausschütten, zusammengesetzt (bestehend) aus vielen einzelnen, nun vereinigten Einzelteilen/Körnern: (aha… - z. B. Sand)

Mi ŝatus ŝuti ankoraŭ iom da salo en la supon.
Ich würde gerne noch etwas Salz in die Suppe "schütten".

Ŝuti polvon en la okulojn.
Staub in die Augen schütten.
Sand in die Augen streuen.

La sako krevis kaj sukero ŝutiĝis sur la plankon.
Der Sack platzt, und Zucker verstreut ( eigentlich: verschüttet) sich auf dem Fußboden (die Dielen).

Estas tempo por disŝuti semon.
Es ist Zeit, Samen auszustreuen.
(Im Krause steht tatsächlich NUR: "schütten")

La kuko estas bakita, necesas nur surŝuteti ĝin per sukero.
Der Kuchen ist gebacken, nur ihn mit Zucker zu bestreuen ist nötig.

2. Grandnombre aŭ grandakvante doni:
2. Zahlenmäßig oder mengenmäßig viel spenden:

Ĉiuj ŝutis komplimentojn al ŝi.
Alle überschütten sie mit Komplimenten.
(Ich weiß, daß das nicht wörtlich übersetzt ist!)

Ni estas ĉirkaŭŝutataj per liaj favoroj.
Wir sind umschüttet mit seiner Gnade.
Wir sind überhäuft mit seiner Gnade.

La edzo superŝutas ŝin per donacoj.
Der Gatte überschüttet sie mit Geschenken.

3. Transsendi datenojn amase:
4. Massig Daten rüberschicken:

Alŝutu ĉi tiun dosieron (al servilo).
Lade diese Datei hoch! (auf einen Server)

Mi elŝutis novan senpagan programon de interreto.
Ich lud ein neues, kostenloses Programm aus dem Netz runter.

Ich find's heute recht seltsam... Ĉu ne?

horsto (Å vise profilen) 2010 2 22 19:29:04

Hermann:
1. Elglitigi substancon nefluidan, konsistantan el multaj apartaj, nu kunigitaj eroj:
2. Nichtflüssiges Material ausschütten, zusammengesetzt (bestehend) aus vielen einzelnen, nun vereinigten Einzelteilen/Körnern: (aha… - z. B. Sand)
Nur eine kleine Bemerkung: Ich denke, das "nu" ist ein Tippfehler und sollte "ne" bedeuten, also: ... aus vielen einzelnen, nicht vereinigten Bestandteilen

Tibake til toppen