Contenido

Cerrado
Max. 500 mensajes.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 de mayo de 2007

Aportes: 3012

Idioma: Deutsch

Hermann (Mostrar perfil) 17 de marzo de 2010 19:01:30

"Pli bone esti enviiganta riĉulo ol kompatiganta almozulo."
Müsste es nicht "Pli bone esti enviiganta riĉulo ol kompatiganta almozulo" oder meinetwegen auch "Pli bone esti enviata riĉulo ol kompatata almozulo" heißen?
Heißt nicht bereits "envianta" beneidend? "enviigi" müsste doch so etwas wie Neid erregen heißen und demnach "enviiganta" Neid erregend. "enviigata" ist dann der, bei dem Neid erregt wird und nicht der, der Neid erregt. Hoffentlich ist mein Gestammel hier nicht zu wirr!
Mein Satz sollte auf deutsch heissen: "Besser ein (den) Neid erregender Reicher, als ein Mitleid erregnender Armer.
Man könnte auch sagen: "Besser ein beneideter Reicher, als ein bemitleideter Armer.
Der Haken ist, daß es kein kompletter Satz ist. Man kann ihn entweder so verstehen:
1. Es ist besser, ein Neid erregender Reicher zu sein als ein Mitleid erregender Armer.
oder:
2. Ein Neid erregender Reicher ist besser als ein Mitleid erregender Armer.

1. Estas pli bone, esti envion kaŭzanta riĉulo ol esti kompaton kauxzanta almozulo.
2. Envion kauzanta riĉulo estas pli bone ol kompaton kaŭzanta almozulo.

Was haltet Ihr davon?

fizikisto (Mostrar perfil) 18 de marzo de 2010 08:51:24

Hermann:Der Haken ist, daß es kein kompletter Satz ist. Man kann ihn entweder so verstehen:
1. Es ist besser, ein Neid erregender Reicher zu sein als ein Mitleid erregender Armer.
oder:
2. Ein Neid erregender Reicher ist besser als ein Mitleid erregender Armer.

1. Estas pli bone, esti envion kaŭzanta riĉulo ol esti kompaton kaŭzanta almozulo.
2. Envion kauzanta riĉulo estas pli bone ol kompaton kaŭzanta almozulo.

Was haltet Ihr davon?
Ich denke white knight hat Variante 1 gemeint. Deine Formulierung gefällt mir gut, trotzdem finde ich es interessant, die Verwendung der Partizipien zusammen mit -ig- zu sehen.

fizikisto (Mostrar perfil) 18 de marzo de 2010 09:01:10

STIRI
LENKEN, STEUERN (FAHREN)

Direkti veturilon (boaton, biciklon, auton, aviadilon ks):
Ein Fahrzeug lenken (Boot, Fahrrad, Auto, Flugzeug o.ä.)

Ŝi ankorau ne tre bone stiras.
Sie fährt noch nicht sehr gut.

Li kulpis pri danĝera stirado.
Er hatte wegen seiner gefährlichen Fahrweise schuld.

La stirilo de mia biciklo rompiĝis.
Mein Fahrradlenker ist gebrochen.

Mi vizitas stirlernejon, ĉar mi volas ellerni stiri.
Ich besuche eine Fahrschule, weil ich fahren lernen will.

Pro iu kauzo la ŝipo iĝis nestirebla.
Aus irgendeinem Grund wurde das Schiff manövrierunfähig.

Estus bone havi memstirantan auton - ĝi veturus kaj mi dormus.
Es wäre gut, ein selbststeuerndes Auto zu haben - es würde fahren und ich würde schlafen. (... - dann könnte ich während der Fahrt schlafen.)

jeckle (Mostrar perfil) 20 de marzo de 2010 05:51:20

ELEMENTO
ELEMENT

1. Unu el la kvar fundamentaj substancoj (aero, fajro, akvo kaj tero), kiuj laŭ kredo de la antikvuloj konsistigis la universon:
1. Eins der vier grundlegenden Substanzen (Luft, Feuer, Wasser und Erde), aus welchem, dem Glauben der antiken Menschen nach, das Universum besteht:

Grekaj filozofoj konis kvar elementojn: aeron, fajron, akvon kaj teron.
Griechische Philosophen kannten vier Elemente: Luft, Feuer, Wasser und Erde.

2. Unu el tiuj kvar substancoj, rigardata kiel medio taŭga por la vivo:
2. Eines von diesen vier Substanzen, betrachtet wie ein Milieu/Medium zum Leben.

Ĉiuj anasidoj sentis sin bone en la malseka elemento.
Alle Enten fühlen sich wohl im nassen Element.
Esti en sia elemento.
In seinem Element sein.

3. Ĉiu el la grandaj naturfortoj (vento, maro kaj aliaj):
3. Jede der großen Naturgewalten (Wind, Meer und andere):

Ekstere furiozis elementoj.
Draußen toben (die) Elemente.

4. Substanco, supozita simpla kaj konsistanta el samsubstancaj eroj:
4. Substanz, vermutet aus einfachen und gleichartigen substantiellen Teile:

Oni jam konas pli da kemiaj elementoj ol konis antaŭe.
Man kennt schon mehr chemische Elemente als (man) zuvor (kannte).

5. Ĉiu el la konsistigaj eroj de la tutaĵo:
5. Jedes dieser Bestandteil aus dem Ganzen:

Tiu rezono enhavas en si elementon de necerteco.
Diese Einsicht beinhaltet Elemtente der Ungewissheit in sich.
Diese Lösung beinhaltet unbekannte Elemente. (zuviel phantasiert?)

6. Ĉiu el la plej necesaj kaj plej simplaj principoj de scienco, per kiuj oni komencas la instruadon pri ĝi:
6. Jede der nötigsten und einfachsten Grundlagen der Wissenschaft, mit der man anfängt darüber zu lehren:

Hodiaŭ ni lernos elementojn de fonetiko.
Heute lernen wir (die) Elemente der Phonetik.
Li lernas en elementa lernejo.
Er lernt in der Grundschule.
Er geht in die Grundschule.
Substantivo estas parolelemento.
Ein Substantiv ist ein Redeelement.
Subjekto estas frazelemento.
Ein Subjekt ist ein Satzelement.

Gut so?

fizikisto (Mostrar perfil) 20 de marzo de 2010 13:18:27

jeckle:Ĉiuj anasidoj sentis sin bone en la malseka elemento.
Alle Entenküken fühlten sich wohl im nassen Element.

Ekstere furiozis elementoj.
Draußen tobten (die) Elemente.

4. Substanco, supozita simpla kaj konsistanta el samsubstancaj eroj:
4. Substanz, vermutlich einfach und aus gleichartigen substantiellen Teilen bestehend:

Gut so?
Ja, würde ich schon sagen.

stefanspaul (Mostrar perfil) 21 de marzo de 2010 12:21:19

SOVAĜA
WILD

1. En tia stato, kia ĝi estas en la naturo:
1. In einem derartigen Zustand wie er in der Natur ist:

a) ne hejmigita (se paroli pri besto):
a) nicht heimisch gemacht (wenn man über Tiere spricht):

Tie ni vidis sovaĝajn birdojn.
Dort sahen wir wilde Vögel.

Ĉi tiu hundo estas malsovaĝa.
Dieser Hund dort ist zahm.

Ni decidis malsovaĝigi la leonidon.
Wir entschlossen uns die Löwin zu zähmen.

b) ne kultivata (se paroli pri planto):
b) nicht kultiviert (wenn man über Pflanzen spricht):

Li donacis al mi sovaĝan rozon.
Er schenkte mir eine wilde Rose.

c) nekulturata, senhoma (se paroli pri loko):
c) unkultiviert, unbewohnt (wenn man über Orte spricht):

Neniu homo loĝis en tiu sovaĝa marbordo.
Kein Mensch wohnte an dieser wilden Küste.

Oni devus malpermesi kulturi ĉi tiun sovaĝejon.
Man müsste verbieten diese Wildnis zu kultivieren.

2. Restinta en primitiva stato de civilizo kaj vivanta ĉefe el fruktokolekto, ĉasado aŭ fiŝado:
2. In einem einfachen Zivilisationsstand verbleibend und hauptsächlich von der Ernte von Früchten, von Jagd oder Fischfang lebend:

En Sud-Ameriko ankoraŭ loĝas sovaĝaj triboj.
In Südamerika sohnen noch wilde Volksstämme.

3. Senbride kruela, malmodera:
3. Zügellos grausam, exzessiv:

Tio estis sovaĝa persekuto.
Das war eine wilde Verfolgung.

La elementoj ekstere sovaĝas.
Die Elemente draußen sind wild.

Ilia sovaĝeco estas nekomprenebla.
Ihre Wildheit ist unverständlich.

4. Akre kruda, fortege malagrabla:
4. arg grobschlächtig, äußerst unangenehm:

Li eligadis sovaĝajn kriojn.
Er gab wilde Schreie von sich.

La ĉevalo pli sovaĝe ekkuris.
Das Pferd lief noch wilder los. demando.gif

Sind's viele Fehler?

Hermann (Mostrar perfil) 21 de marzo de 2010 17:57:29

Es ist Sonntag: die Lernu-Technik scheint mal wieder nicht so zu wollen wie ich....

Prima Stefan, mit richtig guten Übersetzungs-Ideen! Keine Fehler gefunden. Ein echtes Sonntagswerk!

Gut, wenn ich ganz korinthenkackerig sein wollte dann könnte ich anführen:
a) ne hejmigita (se paroli pri besto):
a) nicht heimisch gemacht (wenn man über Tiere spricht):
... über ein Tier
Das gleich auch bei folgenden Sätzen. Aber sinngemäß ist das ja in Ordnung und im normalen Sprachgebrauch erst recht.

darkweasel (Mostrar perfil) 22 de marzo de 2010 06:48:12

REGNO
Reich

1. Ĉiu el la suverenaj politikaj unuoj:
1. Jede der souveränen politischen Einheiten:

Antaŭe Germanio nomiĝis Germana Regno.
Früher hieß Deutschland Deutsches Reich. ("Germanio"? Liebe Sprachanfänger, tut euch selbst einen Gefallen und merkt euch die Form "Germanujo"!)

Regna kaso - bona ĉaso.
Reichskasse - gute Jagd.

La regnestro de nia lando estas bona kaj saĝa reĝo.
Das Reichsoberhaupt unseres Landes ist ein guter und kluger König.

Ni ne estas samregnanoj, ĉar ni loĝas en malsamaj regnoj.
Wir sind nicht Bürger des gleichen Reiches, weil wir in verschiedenen Reichen wohnen.

2. Regiono, kie suverenas ia gento, ia principo ks:
2. Region, wo irgendein Volk, Prinzip u.ä. vorherrscht.

Ŝi jam verŝajne estas en regno de sonĝoj.
Sie ist wahrscheinlich schon im Reich der Träume. (da wär' ich jetzt auch gern)

EL_NEBULOSO (Mostrar perfil) 22 de marzo de 2010 08:11:12

Hallo darkweasel,

soweit ich weiß, bevorzugen die meisten Leute die -io Form bei den Ländernamen. Ist auch sehr selten, dass man Austrujo liest (sondern eher Austrio), aber da beides möglich ist, kommt es wohl auf die eigenen Vorliebe an.

Gerald

Hermann (Mostrar perfil) 22 de marzo de 2010 08:12:57

Antaŭe Germanio nomiĝis Germana Regno.
Früher hieß Deutschland Deutsches Reich. ("Germanio"? Liebe Sprachanfänger, tut euch selbst einen Gefallen und merkt euch die Form "Germanujo"!)
Applaus!

sal.gif

Volver arriba