Suletud
Max. 500 sõnumeid.
Postitused: 3012
Keel: Deutsch
jeckle (Näita profiili) 5. august 2010 9:58.18
Ihre Rede war eine ...
Muster (?), vielleicht: Vorlage
Denkst du, dass ein Diamant fälschbar ist ? (plagiatierbar)
jeckle (Näita profiili) 5. august 2010 12:54.27
jeckle (Näita profiili) 11. august 2010 11:14.14
murdi = (er-)morden
mortigi = ermorden, töten
Ist das gleichbedeutend zu benutzen?
Hermann (Näita profiili) 11. august 2010 16:41.40
Wenn ich jemanden ermorde genügt "murdi".
"murdigi" würde dann bedeuten, daß ich jemanden dazu bringe, zu morden, jemanden mordend mache.
"-ig-" bedeutet, daß der Satzgegenstand etwas anderes als sich selbst so verändert, wie im Stamm des Tätigkeitswortes gezeigt.
Li murdigas (murdi = tr.) ion: Er bringe jemanden zum Morden...
Li dormigas (dormi = intr.) ion: Er bringt jemanden zum Schlafen.
Ich finde vor wie nach, daß dies (und -igx-) eines der fehlerträchtigsten Kapitel bei Esperanto ist.
horsto (Näita profiili) 11. august 2010 16:51.43
jeckle:habe nichts gefunden ...Nicht ganz, murdi bedeutet absichtlich jemanden töten, mortigi (tot machen) jedoch nur jemanden töten.
murdi = (er-)morden
mortigi = ermorden, töten
Ist das gleichbedeutend zu benutzen?
z.B. kann ein Unfall jemanden töten (mortigi), aber ein Unfall kann nicht morden (murdi).
darkweasel (Näita profiili) 11. august 2010 17:27.15
Hermann:Ich finde vor wie nach, daß dies (und -igx-) eines der fehlerträchtigsten Kapitel bei Esperanto ist.Und ich finde, dass die meisten dieser Fehler wohl nur durch schlechtes Lernmaterial entstehen.
Wenn man irgendwo liest, dass murdi "ermorden" bedeutet und morti "sterben", ist doch schon an der deutschen Übersetzung klar, wie man diese Wörter benutzen soll.
Man sollte einfach in gutem Lernmaterial die Wörter so erklären, dass die Benutzung absolut eindeutig ist - so könnte man ruli mit "(etwas) rollen" übersetzen, und schon müsste klar sein, dass man es nicht im Sinne von ruliĝi nutzen kann. Zumindest sobald -iĝ grundsätzlich erklärt wurde.
Jedenfalls ist "Transitivität" - ich kann es nicht oft genug sagen - einfach nur ein Teil der Bedeutung eines Verbs und keine willkürliche Kategorie (wie es ein grammatisches Geschlecht wäre), wie das beim ersten Durchlesen des Kurses Verbumado durchaus scheinen kann.
Hermann (Näita profiili) 11. august 2010 17:52.42
Karaj amikoj, ich habe nicht richtig hingesehen und "murdi" und "murdigi" gelesen und ja auch beschrieben. (Hatte wohl noch das VDT zu sehr im Kopf.)
Pardonu! Mit "murdi" und "mortigi" liegt die Sache vollkommen anders, Ihr habt selbstverständlich recht. Hätte mir vorher die Augen reiben sollen...

maratonisto (Näita profiili) 11. august 2010 21:24.18
X-Berger:Fake: La brileco de travidebla, vetrosimila materialo dependas de refrakta indico, cxar tiu indico detereminas la angulon de la plena interna reflekto.
Ĉu vi pensas, ke diamanto estas neimitebla?
Denkst du, dass der Diamant nicht nachahmbar (=ersetzbar?) ist?
travidebla materialo imitas diamanton, se gxia refrakta indico egalas al indico de diamanto = 2,42. Se la refrakta indico estas pli granda ol indico de diamanto, la materialo brilas ecx pli bele ol diamanto! La kutima indico de vitro estas 1,4-1,7, sed ekzistas specojn de vitro kun indico 2,6-2,7.
horsto (Näita profiili) 17. august 2010 16:22.33
hier ein paar Verbesserungen, bzw. Anregungen:
1. Reciproka inklino de du personoj, bazita sur simileco de gustoj, temperamentoj, opinioj kaj simile:Gegenseitige Neigung von (zwischen?) zwei Personen, basierend auf der Ähnlichkeit von Geschmack, Temperament, Meinung und ähnliches. (nicht gesto)
Mi ne tre simpatias kun li.Ich sympathisierte nicht sehr mit ihm.
(Wieso nie?)
2. Favora inklino de iu por alia persono, kies sentojn tiu iel dividas:Gewogene (Zu)Neigung von jemandem für eine andere Person, welche diese Gefühle irgendwie teilt.
Vi havas por ŝi pli grandan simpation.Du hast eine größere Sympathie für sie.
Vi tiel simpatie ridetas!Du lächelst so sympathisch.
PS: Was bedeutet eigentlich MfU? Bestimmt nicht Motorad Freunde Ulm, oder Most Frequently Used, was Google mir u.A. anbietet.

EL_NEBULOSO (Näita profiili) 18. august 2010 6:24.55
NEBULO
Nebel
1. Amaso de densa akva vaporo, formiĝanta en malsupra atmosfero, kiun ĝi malklarigas, kun vidodistanco de malpli ol 1 km:
Ansammlung von dichtem Wasserdampf, entstanden in der unteren Atmosphäre, welche er eintrübt, mit Sichtweiten von unter einem km:
Estas multaj grizaj nebuloj en la ĉielo. Tio signifas, ke baldaŭ komencos pluvi.
Es ist dichter, grauer Nebel am Himmel (viele Nebel würde man im Deutschen wohl nicht schreiben). Das bedeutet, dass es bald zu regnen beginnen wird.
Ĝi ne eliris ankoraŭ el malproksima nebulo (eĉ ne estas ankoraŭ aperanta, estas tute necerta).
Es ging noch immer nicht aus dem entfernten Nebel hervor (es ist noch nicht einmal ersichtlich, es ist ganz unsicher).
Nebulego kovris la valon.
Der starke Nebel bedeckte das Tal.
Estis nenia nebuleto en la ĉielo.
Es war keinerlei Nebelchen am Himmel.
2. Io, kio, simile al nebulo, konfuzas la vidadon:
Etwas, das, ähnlich dem Nebel, die Sicht verdeckt (verschlechtert).
De tempo al tempo nebulo kovris al ŝi la okulojn.
Von Zeit zu Zeit hat der Nebel ihre Augen bedeckt.
Miaj pensoj nun estas nebulaj.
Meine Gedanken sind jetzt nebulös (verworren).
Nebuligi al iu la okulojn (trompi).
Jemandem die Augen einnebeln (täuschen). (Jemanden hinters Licht führen)
Ne eblis normale vidi kaj spiri pro la fumnebulo, kiu kovris la tutan urbegon.
Wegen des Rauchnebels (den Rauchschwaden) welcher die ganze Großstadt bedeckte, ging es nicht normal zu sehen oder zu atmen.
So, jetzt seit ihr mit Verbesserungsvorschlägen am Zug.

El Nebuloso