Tertutup
Max. 500 messages.
Pesan: 3012
Bahasa: Deutsch
jeckle (Tunjukkan profil) 15 Februari 2011 13.35.40
4. Konsenti pri io, aprobe allasi:4. Etwas zustimmen, billigend genehmigen:
4. Allem zustimmen, anerkennenderweise Zutritt gewähren
orchideo (Tunjukkan profil) 15 Februari 2011 14.17.24
jeckle:Wie ich da auf "allem zustimmen" gekommen bin, weiß ich jetzt auch nicht mehr.4. Konsenti pri io, aprobe allasi:4. Etwas zustimmen, billigend genehmigen:
4. Allem zustimmen, anerkennenderweise Zutritt gewähren
Alles andere werd ich mir nochmal zu Gemüte führen müssen

Danke euch jeckle kaj darkweasel für die Hilfe. Ich glaube ich hab lange nicht mehr soviel gelernt, wie in den letzten Tagen durch die Übersetzungen.
ratkaptisto (Tunjukkan profil) 15 Februari 2011 17.04.07

darkweasel (Tunjukkan profil) 15 Februari 2011 17.06.14
ratkaptisto:Viaj laboroj estas bonaj, orchideo. Ankaux mi lernis multe de viaj klarigoj. Dankon pro viaj klopodoj. Saluton KlausBitte im deutschsprachigen Forum eine deutschsprachige Übersetzung dazuschreiben! Es sollen ja auch Leute hier mitlesen können, die noch kein Esperanto können, sich aber vielleicht dafür interessieren.

ratkaptisto (Tunjukkan profil) 15 Februari 2011 17.07.15

darkweasel (Tunjukkan profil) 15 Februari 2011 19.10.44
ratkaptisto:Pardonu, mi estas komencanto kaj forgesis la "j", miaj frazoj ne estas bonaj.Kein Problem, aber bitte jedes Mal eine Übersetzung, sonst regen sich die Admins auf!

darkweasel (Tunjukkan profil) 16 Februari 2011 06.29.31
Quelle: Seite 24, achter Beitrag
Hermann:Heute werde ich keine Lorbeeren ernten, ein paar Dinge bleiben mir irgendwie verschlossen. Trotzdem will ich eine Übersetzung wagen:
TRAFI
Treffen
1. Atingi per jxetita objekto tion, kion oni celis:
Mit einem geworfenen Gegenstand das treffen, auf was man zielt:
Li pafis, sed felicxe ne trafis min.
Er schoß, aber glücklicherweise traf er mich nicht.
Trafi du celojn per unu sxtono.
Einer traf zwei Ziele mit einem Stein.
Kiu rigardas cxielon, maltrafas sian celon.
Wer in den Himmel guckt verfehlt sein Ziel.
Viaj respondoj estis tute trafaj.
Eure Antworten waren durchaus/ganz und gar treffend.
Mi celis nur trafeblajn celojn.
Ich zielte nur auf erreichbare (zu treffende) Ziele. Ich legte nur auf sichere Ziele an.
Sxi trafigxis de falanta sxtono kaj mortis.
Sie wurde von einem fallenden Stein getroffen und starb.
2. Jxetite aux movate, atingi ion celitan:
Geworfen worden oder angestoßen werdend irgendwas Angepeiltes erreichen.
Cxiuj frapoj lin trafis.
Alle Schläge trafen ihn.
Fluis sur lipoj, sed en busxon ne trafis.
Es rann über (die) Lippen, aber es traf nicht in (den) Mund.
(Wer hat hier mehr Phantasie als ich?)
3. Hazarde renkonti ion, kio difektas, endangxerigas aux minacas:
Zufällig etwas begenen, was Schaden zufügt, gefährdet (in Gefahr bringt) oder bedroht:
Nia auxto trafis en kavon.
Unser Auto schlug (traf) in ein Loch.
Trafi per la vizagxo en koton.
Mit dem Gesicht in Dreck fallen.
4. Hazarde koncerni, impresi, afekcii, kun malbona efiko:
Zufällig betreffen(?), beeindrucken, berühren, mit schlechter Wirkung… (Hilfe!!! Vielleicht: Einen schlechten Eindruck machen?)
La morto trafis sxin.
Der Tod traf sie.
Mi suferas trafon de gripo.
Ich leide an einer Grippe-Ansteckung. (Ich erleide eine Ansteckung durch Grippe.)
5. Hazarde renkonti, trovi ion bonan:
Zufällig treffen/begegnen, finden etwas Gutes: (Per Zufall auf etwas Gutes treffen
Ni trafis tre bonan akcepton.
Wir trafen auf/Wir erzielten sehr gute Akzeptanz.
Trafe aux maltrafe.
Treffend oder daneben.
Was meine Übersetzung betrifft, so ist sicher so einiges daneben. Aber es gibt ja Euch, also ran!
jeckle (Tunjukkan profil) 16 Februari 2011 07.10.12
Tiel aŭ tiel: Schau ich heute abend nach, geht gerade nicht, in etwa "So oder anders". Bin mir aber nicht sicher.Konnte es leider nicht finden, aber "so oder so"/"so oder anders" kommt denke ich schon hin.
orchideo (Tunjukkan profil) 16 Februari 2011 07.16.11
4. Hazarde koncerni, impresi, afekcii, kun malbona efiko: Zufällig betreffen(?), beeindrucken, berühren, mit schlechter Wirkung… (Hilfe!!! Vielleicht: Einen schlechten Eindruck machen?)hatte ich so übersetzt:
4. Zufällig mit schlechter Wirkung (etwas) angehen, beeindrucken, heftig aufregen.
Sonst war alles so ziemlich übereinstimmend,
war nur zu langsam.
jeckle (Tunjukkan profil) 16 Februari 2011 08.24.51
Fluis sur lipoj, sed en busxon ne trafis.Knapp daneben ist auch vorbei.
Es rann über (die) Lippen, aber es traf nicht in (den) Mund.
(Wer hat hier mehr Phantasie als ich?)