Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
orchideo (Montri la profilon) 2011-aprilo-07 07:26:17
einspannen, anschirren
Alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo:
Ein Zugtier oder ein Motorfahrzeug als Zugsache mit einer zu diesem Zweck vorgesehenen Verbindung einspannen.
La patro jungis la ĉevalon al veturilo.
Der Vater spannte das Pferd vor ein Fuhrwerk.
La jungilaro rompiĝis.
Das Geschirr zerriß.
Ili prenis du bovojn kaj aljungis ilin al ĉaro.
Sie nahmen zwei Ochsen und spannten sie vor einen Karren / ein Fuhrwerk.
Kiu sin enjungis, devas tiri.
Wer sich einspannen ließ, muss ziehen.
Ni kunjungis du ĉevalojn.
Wir spannten zwei Pferde zusammen ein.
Ili maljungis lokomotivon.
Sie koppelten eine Lokomotive ab.
orchideo (Montri la profilon) 2011-aprilo-08 06:54:03
angenehm, wohlgefällig, wohlig
Plaĉa kaj plezuriga:
Angenehm und amüzant
Vi estis tre agrabla al mi!
Du warst sehr nett zu mir!
Agrabla estas gasto, se ne longe li restas.
Angenehm ist ein Gast, wenn er nicht lange bleibt.
Estas tre agrable, ke vi vizitis min.
Es ist sehr angenehm, dass du mich besuchtest.
Li faris multe da agrablaĵoj al mi.
Er bereitete für mich viele Annehmlichkeiten.
Ŝia agrableco min tre plezurigis.
Ihre Liebenswürdigkeit machte mir viel Vergnügen.
Ni ĉiam provas agrabligi nian vivon.
Wir können unser Leben immer angenehmer machen
Subite ni ekaŭdis malagrablan voĉon.
Plötzlich hörten wir eine unangenehme Stimme.
darkweasel (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 08:47:15
Erstübersetzung von digesti (Samstag, 2. April 2011): Seite 47, dritter Beitrag (Übersetzer: homojKunHomoj)
Sonntag, 3. April 2011:
Quelle: Seite 46, achter Beitrag
white knight:Will denn gar keiner mehr das VdT übersetzen?Erstübersetzung von delica (Mittwoch, 6. April 2011): Seite 47, vierter Beitrag (Übersetzer: stefanspaul)
Ist doch so ein schönes heute!
Also ich mach´s mal, aber den E-Text schreib´ich nicht ab, den kennt ihr ja.![]()
HEU
Reifes Gras, das man mäht und in der Sonne trocknet um es als Tierfutter aufzuheben.
Der Frühling ist noch nicht da, und ich habe schon kein Heu mehr.
(Der Monat ist noch nicht zu Ende, und ich hab´schon keine Mäuse mehr.)
Alle fuhren in´s Heu (mähen und das Gemähte wenden um es zu trocknen).
Ich helfe immer meinen Großeltern beim Heumachen.
Wenn ich im Dorf bin, übernachte ich oft im Heu.
(Hoffentlich nicht allein! - Ein Bett im Kornfeld, ach nee, im Heuhaufen... Bonege!
Bisherige Übersetzungen von jungi (Donnerstag, 7. April 2011): Seite 47, sechster Beitrag (Übersetzer: stefanspaul); Seite 47, siebenter Beitrag (Übersetzer: Hermann)
Erstübersetzung von agrabla (Freitag, 8. April 2011): Seite 48, fünfter Beitrag (Übersetzer: Hermann)
Ausständig sind noch ombro und inteligenta.
darkweasel (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 12:26:05
OMBRO
Schatten
1. Pli-malpli plena manko de lumo en loko, kiun maldiafana korpo apartigas de la lumfonto
(Mehr oder weniger vollständiger Mangel an Licht an einem Orte, den ein nicht durchsichtiger Körper von der Lichtquelle separiert)
Estis tre varme, pro tio ni sidis en la ombro de arbo.
Es war sehr warm, deshalb saßen wir im Schatten eines Baumes.
Eble ni trovu iun ombran lokon?
Finden wir vielleicht irgendeinen schattigen Ort?
Ni promenis en la ombrejoj de la parko.
Wir spazierten in den schattigen Orten des Parkes.
Mi kuŝis en senombra plaĝo.
Ich lag auf einem schattenlosen Strande.
2. Malhelaĵo, per kiu la pentristoj penas imiti la naturan ombron
(Dunkles Ding, mit dem Maler sich bemühen [sic!], den natürlichen Schatten nachzuahmen)
Mi ankoraŭ ne aldonis ombrojn al la desegnaĵo.
Ich habe der Zeichnung noch keine Schatten zugefügt.
La pentristo ombrumis la pentraĵon.
Der Maler gab Schatten auf das Gemälde.
3. Tiu senlumeco, rigardata kiel simbolo de nezorgateco, malgajeco, malfeliĉo
(Dieser Lichtmangel, angesehen als Symbol von Sorglosigkeit, Traurigkeit, Unglücklichkeit)
Kie lumo ekzistas, ankaŭ ombro troviĝas.
Wo Licht ist, da ist auch Schatten.
Ŝian frunton ombris malĝojaj pensoj.
Ihre Stirn zeigte unglückliche Gedanken.
4. Tiu mallumaĵo, rigardata kiel reprodukto de la maldiafana korpo
(Diese Dunkelheit, angesehen als Reproduktion des undurchsichtigen Körpers)
Timi sian propran ombron.
Seinen eigenen Schatten fürchten.
5. Fantomo de mortinto
(Geist eines Verstorbenen)
Lia ombro ŝajnis klini sin al mia lito.
Sein Schatten scheint sich an mein Bett zu beugen.
6. Sensubstanca ŝajno de io
(Substanzenloser Schein von etwas)
Sur lia vizaĝo aperis ombro de supozo.
Auf seinem Gesichte erschien ein Schatten einer Ahnung.
7. Ege malgranda kvanto
(Äußerst kleine Menge)
Ne estas eĉ ombro da danĝero.
Es gibt nicht einmal den Schatten einer Gefahr.
darkweasel (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 14:17:59
INTELIGENTA
intelligent
Facile komprenanta kaj vigle pensanta
(Einfach verstehend und aufmerksam denkend)
Li estas tre inteligenta infano.
Er ist ein sehr intelligentes Kind.
Ŝi plenumis la taskon kun inteligenteco.
Sie erfüllte die Aufgabe mit Intelligenz.
Mi devis fari inteligentecan teston.
Ich musste einen Intelligenztest machen.
Multaj inteligentuloj venis al la spektaklo.
Viele Intellektuelle kamen zur Aufführung.
Nur malinteligenta homo povis diri tian stultaĵon.
Nur ein dummer Mensch konnte so eine Dummheit sagen.
ratkaptisto (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 19:49:59
darkweasel:Samstag, 9. April 2011:Muss es im zweitletzten Satz nicht "zu der Aufführung" heißen?
INTELIGENTA
intelligent
Facile komprenanta kaj vigle pensanta
(Einfach verstehend und aufmerksam denkend)
Li estas tre inteligenta infano.
Er ist ein sehr intelligentes Kind.
Ŝi plenumis la taskon kun inteligenteco.
Sie erfüllte die Aufgabe mit Intelligenz.
Mi devis fari inteligentecan teston.
Ich musste einen Intelligenztest machen.
Multaj inteligentuloj venis al la spektaklo.
Viele Intellektuelle kamen zur Aufführung.
Nur malinteligenta homo povis diri tian stultaĵon.
Nur ein dummer Mensch konnte so eine Dummheit sagen.
horsto (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 20:05:50
ratkaptisto:zur entspricht doch zu der, meiner Meinung nach.
Muss es im zweitletzten Satz nicht "zu der Aufführung" heißen?
darkweasel:Statt aufmerksam (atente) würde ich eher lebhaft,flink nehmen.
Einfach verstehend und aufmerksam denkend
Facile komprenanta kaj vigle pensanta
darkweasel (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 20:35:33
horsto:Natürlich tut's das.ratkaptisto:zur entspricht doch zu der, meiner Meinung nach.
Muss es im zweitletzten Satz nicht "zu der Aufführung" heißen?
horsto:Ja, hast nicht Unrecht - ich habe das Erste genommen, was ReVo für vigla ausgespuckt hat.darkweasel:Statt aufmerksam (atente) würde ich eher lebhaft,flink nehmen.
Einfach verstehend und aufmerksam denkend
Facile komprenanta kaj vigle pensanta

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 21:58:21
darkweasel:Im allgemeinen schon.horsto:Natürlich tut's das.ratkaptisto:zur entspricht doch zu der, meiner Meinung nach.
Muss es im zweitletzten Satz nicht "zu der Aufführung" heißen?
Aber bei zur Aufführung kommen kann es sich auch um eine etwas formellere Ausdrucksweise für aufgeführt werden handeln.
Kolonjano
darkweasel (Montri la profilon) 2011-aprilo-10 11:34:06
KoLonJaNo:Okay, das hatte ich nicht wirklich bedacht ... du wirst wohl (wie immer
Aber bei zur Aufführung kommen kann es sich auch um eine etwas formellere Ausdrucksweise für aufgeführt werden handeln.

Sonntag, 10. April 2011:
Quelle: Seite 50, zweiter Beitrag
Hermann:Ich will Euch noch mal ein wenig "Stoff" geben:
AFABLA
angenehm, nett
1. Kondutanta plaĉivole kun agrablaj vortoj kaj komplezo:
1. Sich wohlgefällig benehmend mit netten Worten und Freundlichkeit:
Wie kann man daraus agrabla frazo schmieden: "Anderen in den Hintern kriechen." Oh, Verzeihung!
Ĉu vi ne volas esti tiel afabla kaj helpi al mi trovi la vojon?
Wollen Sie nicht so freundlich sein und mir helfen, den Weg zu finden?
Apud plena manĝotablo ĉiu estas tre afabla.
Am gedeckten Tisch sind alle sehr nett.
Dankon pro via afableco, kiun vi montris al mi.
Danke für deine Freundlichkeit, welche du mir zeigtest.
Danke für die Freundlichkeit, die du mir entgegenbrachtest.
Vi estis tre malafabla al via patrino!
Du warst sehr unfreundlich zu deiner Mutter!
2. Plaĉa pro la montrata bonvolemo aŭ komplezo:
2. Ansprechend/angenehm durch das gezeigte Wohlwollen oder (die) Freundlichkeit:
Mi kun plezuro akceptis ŝian afablan inviton.
Mit freude nahm ich ihre(!!!) nette Einladung an.
Afabla vorto pli atingas ol forto.
Ein nettes Wort erreichen mehr als Gewalt.
Freundlichkeit gebiert das Gute, weder Knute noch die Rute.
Kiu agas afable, vivas agrable.
Wer liebenswürdig handelt lebt angenehm.
Wer andre nett und gut behandelt, angenehm durchs Leben wandelt.
Evidente ŝi ne ŝatas min, ĉar ŝi rigardis al mi malafable.
Offensichtlich mag sie mich nicht, sie blickte mich nämlich garstig an.
2. Facile uzebla por nesperta uzanto:
2. Leicht verwendbar für einen unerfahrenen Nutzer:
(Sollte sicher "3." heißen...)
La programo estas tre afabla.
Das Programm ist sehr anwenderfreundlich.
Afablan trian adventon!