Uzamčeno
Max. 500 zpráv.
Příspěvky: 3012
Jazyk: Deutsch
Lanctupo (Ukázat profil) 10. ledna 2008 13:18:58
EL_NEBULOSO:Franzoesisch. Habt ihr das auch?Also, ich nicht.
Da hat sich wohl bei Dir die "lernu-lingvo fr" ins Cookie eingepflanzt.
Müsste eigentlich weggehen, wenn Du Dich anmeldest, auf Deutsch umschaltest, Dich wieder abmeldest und die Seite verlässt.
Falls nicht, vielleicht mal die Lernu-Cookies löschen.
Hermann (Ukázat profil) 10. ledna 2008 17:40:37
ABSTRAKTA
Abstrakt, unwirklich, gedanklich vereinfacht
1. Pritraktanta nur purajn ecojn, ne realaĵojn:
Nur reine Wesenszüge behandelnd, keine Wirklichkeiten:
(Betrifft nur reine Gedanken, nichts Reales
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Tio estas nur abstrakta ideo pri la afero.
Das ist nur eine abstrakte Idee zu der Sache/Angelegenheit.
Das ist nur ein vereinfachter Gedanke zu der Sache.
2. Esprimanta econ, estmanieron (se paroli pri substantivo):
Gedachte Wesenszüge, Seinsweisen - Für DAS Wort will ich einen Orden! - (wenn über ein Substantiv gesprochen wird):
"Kuraĝo", "beleco" estas abstraktaj vortoj.
"Mut", "Schönheit" sind abstrakte Worte.
3. Celanta ne la pli-malpli ĝustan prezentadon de la realaĵo, sed nur la ludan kombinon de formoj, koloroj kaj simile:
Nicht auf die mehr oder weniger richtigen Darstellungen der Wirklichkeit zielend, dagegen nur auf die spielerischen Zusammenstellungen er Formen, Farben und ähnlichem.
Ni vidis multajn abstraktajn pentraĵojn en la muzeo.
Wir sahen viele abstrakte Gemälde im Museum.
4. Ne havanta kontakton kun la realaĵoj, nepraktika:
Keine Verbindung mit den Wirklichkeiten habend, unpraktiktisch:
Hat keinen Bezug zur Wirklichkeit, irreal:
Nia diskutado estis abstrakta kaj teoria.
Unser Streitgespräch war abstrakt und gedanklich (theoretisch).
Ili tro abstrakte pritraktas la demandojn.
Sie behandeln die Fragen zu abstrakt.
"abstrakt" jedes mal mit "gedanklich vereinfacht" oder ähnlich zu übersetzen wäre doch ein wenig unabstrakt, cxu ne?
grifo (Ukázat profil) 11. ledna 2008 5:50:02
Hermann:Ein paar passende Worte die sich reimen sind schnell gefunden. Daraus ein kleines Sprichwort zu basteln macht Spaß, mal abgesehen davon, daß auch ein paar alte Kamellen dabei waren...Wer Andern eine Gräbe grubt, sich selber in die Nase pupt.
Hermann (Ukázat profil) 11. ledna 2008 13:50:36
Citaĵo:Ich habe auch lange überlegt. Es fehlt aber der bestimmte Artikel, hier steht nicht "la fiero" sondern nur "fiero". Es müßte dann heißen
Ili estas fiero de nia lando. Sie sind stolz auf unser Land. Sie sind Stolze aus unserem Land. [=Patrioten?]
Ich würde sagen: "Sie sind der Stolz unseres Landes." (Berühmte Leute vielleicht.)
"Sie sind Stolz unseres Landes."
Was haltet Ihr von:
"Sie sind unseres Landes Stolz."?
Was meint Ihr?
Im übrigen finde ich daß das nicht nur 'ne perfekte Übersetzung war sonder dazu auch noch ein optischer Genuß!
Gratulon Carola!
EL_NEBULOSO (Ukázat profil) 11. ledna 2008 15:03:11
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Bonan semajnfinon!
Gerald
stefanspaul (Ukázat profil) 11. ledna 2008 15:08:24
Was haltet ihr von der Idee, dass eventuell der Fehlerteufel wieder in der Originalversion zugeschlagen haben könnte?
Ili estas fiera[/b] de nia lando. Sie sind stolz auf unser Land.
Oder hätte dann anstatt "fiera de nia lando" eine andere Präposition hingemusst, wie z.B. "fiera pri nia lando"?
Aber eigentlich favorisiere ich Hermanns Version, der ja, wie es die Endung schon angibt, fiero als Nomen behandelt sehen möchte. Wenn wir im Deutschen sagen: "Sie sind der Stolz unseres Landes", (das schreit ja förmlich nach dem bestimmten Artikel!), so heißt das ja noch lange nicht, dass im Esperanto auch der bestimmte Artikel verwendet werden muss, oder doch?
stefanspaul (Ukázat profil) 11. ledna 2008 17:28:25
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Hermann (Ukázat profil) 11. ledna 2008 17:34:12
wenn wir nicht kleinkariert wären, dann hätten wir ja hiern nur die Hälfte zu babilieren. Und so nebenbei tut's dem Lernen immer ganz gut, wenn man solche Probleme erbrütet.
Außerdem gefällt mir an Esperanto, daß man ganz exakte Inhalte so knapp fassen kann.
Aber mal egal, ob nun hier ein Fehler eingebaut war oder nicht, "ein Stolz" hörte sich mir zu gedrechselt an, deshalb gefiel mir die andere Variante besser.
Mal sehen, was uns morgen blüht. Es wäre ja wirklich mal erfrischend einen deutschen Muttersprachler als Autor des VoDeLaTa zu haben.
Bonan vesperaon!
horsto (Ukázat profil) 11. ledna 2008 19:26:03
kannst du vielleicht die Überschrift noch ändern? Du hast fiera mit Doppel r geschrieben.
Carola L.:Laut Krause ist senfiera eher negativ zu übersetzen, und zwar als: klein, würdelos
Li estas senfiera homo.
Er ist ein demütiger/bescheidener Mensch.
Hermann (Ukázat profil) 12. ledna 2008 8:06:51
Bis zum Wochenende melde ich mich zurück.
Ĝis
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Hermann