Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
Hermann (Montri la profilon) 2008-marto-23 10:15:48
Horsto, alle Achtung! Da finde ich nichts zum Meckern.
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-marto-23 13:08:05
Hermann:Horsto, alle Achtung! Da finde ich nichts zum Meckern.Ja genau! Mensch, Horsto, wie sollen sich da Diskussionen entwickeln? Bau doch mal ein paar Fehler ein! Auch von mir frohe Ostern!

horsto (Montri la profilon) 2008-marto-24 13:13:36
Da Übersetzungsfehler gewünscht wurden und da wir Ostern haben und es vielleicht Leute gibt, die nach Fehlern statt nach Ostereier suchen wollen, folgt jetzt eine Osterausgabe des vdlt mit eingebauten Fehlern:
SPECO
Art, Sort, Gattung, Spezialität
1. Aro da estaĵoj aŭ objektoj, havantaj komunajn karakterizajn ecojn:
1. Ansammlung von Lebewesen oder Objekten, die gemeinsame karakteristische Neigungen haben:
Tio estas tre bona speco de pomoj.
Das ist eine sehr schöne Apfelart.
Mi specigis la poŝtaĵojn laŭ la loko de difino.
Ich unterteilte die Hinterteile nach dem Ort der Definition (oder Herkunft?).
Ni denove bone pasigos la tempon, ĉar venis siaspeculoj.
Wir werden erneut die Zeit gut verbringen, da Gleichgesinnte erschienen sind.
Al farun' malbonspeca ne helpos la spico.
Bei schlechtem Mehl hilft (wird helfen) Gewürz.
2. Persono aŭ objekto kiun oni ne povas precize difini, kaj kiun oni montras nomante ian similaĵon:
2. Person oder Objekt, welches man nicht genau defieren kann und das man moniert, indem man etwas ähnliches benennt:
Ni havas sufiĉe da greno de ĉiu speco.
Wir haben ausreichend Getreide von dieser Qualität.
Li faris ĉiaspecajn movojn en la akvo, sed tamen ne sukcesis saviĝi.
Er machte jede Art von Bewegungen im Wasser, aber konnte sich dennoch nicht erfolgreich einseifen.
Mi scias multajn tiaspecajn historiojn.
Ich kenne viele derartige Hysterien.
Ekzistas divers(a)speca literaturo en Esperanto.
Für den Hoffenden existiert verscheidenartige Literatur.
3. Specio:
3. Art, Spezies, Vertreter, Land der Art
Floroj de ĉi tiu specio estas tre kapricaj.
Blumen dieser Spezies sind sehr kopfreich (haben viele Köpfe).
Hermann (Montri la profilon) 2008-marto-24 15:37:28
1.: statt Neigung würde ich "eco" mit Eigenschaft/Beschaffenheit übersetzen.
Diese versteckte Ei ist fast zu schade zu berichtigen. Die Idee dazu ist besser als eine fehlerlose Übersetzung:
Mi specigis la poŝtaĵojn laŭ la loko de difino.Aus dem Hinterteil würde ich Postsendungen machen, und statt der Definition schlage ich Bestimmung vor.
Ich unterteilte die Hinterteile nach dem Ort der Definition (oder Herkunft?).
Ni denove bone pasigos la tempon, ĉar venis siaspeculoj.Was hältst Du von "Originale" statt Gleichgesinnte?
Wir werden erneut die Zeit gut verbringen, da Gleichgesinnte erschienen sind.
Al farun' malbonspeca ne helpos la spico.Es wird wohl eher NICHT helfen...
Bei schlechtem Mehl hilft (wird helfen) Gewürz.
2. Persono aŭ objekto kiun oni ne povas precize difini, kaj kiun oni montras nomante ian similaĵon:Wieder ein Ei: für "moniert" wäre "angibt" die bessere Wahl.
2. Person oder Objekt, welches man nicht genau defieren kann und das man moniert, indem man etwas ähnliches benennt:
Ni havas sufiĉe da greno de ĉiu speco....von allen Sorten.
Wir haben ausreichend Getreide von dieser Qualität.
Li faris ĉiaspecajn movojn en la akvo, sed tamen ne sukcesis saviĝi....wenn das keine Kunst ist, ich muß laut lachen!
Er machte jede Art von Bewegungen im Wasser, aber konnte sich dennoch nicht erfolgreich einseifen.
Er konnte sich sicher auch nicht einseifen, aber schlimmer war, daß er sich nicht retten oder befreien konnte.
Mi scias multajn tiaspecajn historiojn.Ich auch. Aber hier geht es wohl im Geschichten (vielleicht sogar um hysterische).
Ich kenne viele derartige Hysterien.
Ekzistas divers(a)speca literaturo en Esperanto.Hier gibt's verschiedenartige Literatur in Esperanto.
Für den Hoffenden existiert verscheidenartige Literatur.
Floroj de ĉi tiu specio estas tre kapricaj.Solch kopfreiche Blumen werden sicher sehr kapriziös und eigenwillig sein.
Blumen dieser Spezies sind sehr kopfreich (haben viele Köpfe).
Horsto, auf so eine Idee muß man wirklich erst mal kommen.
So, jetzt habe ich wohl den Schwarzen Peter, oder? Und die Idee mit den Ostereiern kann ich nun nicht mehr aus dem Hut zaubern.
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-marto-25 08:38:31
EMPFEHLEN, ZU ETWAS RATEN
1. Prezenti en taŭga maniero ion aŭ iun, por altiri al tio aŭ tiu ies ŝaton, favoron, prizorgon:
1. In geeigneter Art und Weise etwas oder jemanden präsentieren, um darauf oder auf sie/ihn jemandes Wohlwollen, Wohlgefallen, Aufmerksamkeit zu ziehen.
Mi rekomendas mendi ĉi tiun manĝaĵon, ĝi estas tre bongusta.
Ich empfehle, dieses Gericht hier zu bestellen, es schmeckt sehr gut.
Ŝi estas rekomendita por la posteno.
Sie ist für den Posten empfohlen.
Ĉu mi povus ricevi rekomendan leteron?
Könnte ich ein Empfehlungsschreiben bekommen?
Ĉi tiu restoracio estas rekomendinda.
Dieses Restaurant hier ist empfehlenswert.
2. Insiste konsili, atentigi pri io farinda:
2. Nachdrücklich anraten, auf etwas hinweisen, was gemacht werden sollte:
Mi rekomendas veni al la prezentado de la filmo.
Ich empfehle zur Filmvorstellung zu kommen.
Sen mensoga rekomendo ne iros la vendo.
Ohne eine erlogene Empfehlung wird der Verkauf nicht laufen.
Mi malrekomendas legi ĉi tiun libron, ĝi estas tre enua.
Ich rate davon ab, dieses Buch hier zu lesen, es ist sehr langweilig.
So, das war's. Absichtlich habe ich keinen Fehler eingebaut, bin aber sicher, ihr werdet etwas finden. An einigen Stellen kam ich mir vor wie bei meiner Freischwimmerprüfung

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-marto-25 10:07:02
white knight:Na ja, ich würde sagen: "Sie wurde für den Posten empfohlen." (rekomendIta)Stimmt! Zu meiner Entschuldigung: Die Partizipien habe ich noch nicht richtig gelernt. Da drücke ich mich schon die ganze Zeit davor...
white knight:Ein Sonderlob an horsto und Hermann, beides war köstlich!Hoffentlich schaut keiner von der Regierung zu, die erheben sonst noch Vergnügungssteuer für die lernu!-Nutzer!!!
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-marto-27 11:02:13
KURACI
HEILEN
Prizorgi malsanulon, por provi redoni al tiu bonan staton, aŭ almenaŭ pli elporteblan staton:
Einen Kranken versorgen, um zu versuchen, ihm eine gute oder wenigstens eine erträglichere Verfassung (zurück) zu geben:
Vi estas malsana kaj vin necesas kuraci!
Du bist krank und es ist erforderlich dich zu heilen!
Ŝuldon tempo ne kuracas.
Die Zeit heilt keine Geldschulden.
Por longa malsano kurac' estas vana.
Für eine lange Krankheit ist eine Heilung zwecklos.
La kuracado daŭris multajn monatojn.
Die Heilung dauerte viele Monate.
La kuracato estas mia konato.
Der Geheilte ist mein Bekannter.
Nia avino nun estas en kuracejo.
Unsere Oma ist jetzt im Krankenhaus.
Post morto kuracilo jam estas sen utilo.
Nach dem Tod nützt kein Heilmittel mehr was.
Plej bona kuracisto estas la tempo.
Die Zeit ist der beste Arzt.
Bedaŭrinde vi jam estas nekuracebla.
Leider sind sie schon nicht mehr zu heilen.
Wo haben die immer nur die ermunternden Sprüche her??? Fehlt nur noch: Ni deziras al vi belan morton...
Espereble bestokuracisto povos helpi al mia hundo.
Hoffentlich wird der bestialische Arzt meinem Hund helfen können.
So - ein bewusst eingebauter Fehler, alle anderen sind unbeabsichtigt.
Dann noch was für Dich, Manfredo:
Deine Übersetzung von
"La libro estis tradukita el la angla originalo." = Das Buch wurde aus dem englischen Original übersetzt.
finde ich gut und richtig. Wie würdest Du diesen Satz in der folgenden Abwandlung übersetzen?
"La libro estAs tradukita el la angla originalo."
Ich hatte irgendwann diese Woche einmal folgenden Satz übersetzt:
Ŝi estAs rekomendita por la posteno.
Sie ist für den Posten empfohlen.
Und den hast Du verbessert mit:
"Sie wurde für den Posten empfohlen."
Siehst Du mein Problem?
Liebe Grüße, wohin auch immer

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-marto-27 13:46:03
Hermann (Montri la profilon) 2008-marto-28 07:31:43
"La libro estis tradukita el la angla originalo." = Das Buch wurde aus dem englischen Original übersetzt.Das Buch war aus dem englischen Original übersetzt worden.
wurde übersetzt ~ estis tradukata
"La libro estAs tradukita el la angla originalo."Das Buch ist aus dem englischen Original übersetzt worden.
Ŝi estAs rekomendita por la posteno.Sie ist für den Posten empfohlen worden.
Sie ist für den Posten empfohlen.
Ich weiß, das ist ein wenig kompliziert aber sehr interessant.1. La sxafo estas tondata.
Ich habe mal versucht, folgende Sätze zu übersetzen:
1. Das Schaf wird geschoren.
2. Das Schaf wurde geschoren.
3. Das Schaf wird (morgen) geschoren werden.
4. Das Schaf ist (nun) geschoren.
5. Das Schaf wird morgen geschoren worden sein.
Wie würdet ihr das übersetzen?
2. La sxafo estis tondata.
3. La sxafo estos tondata.
4. La sxafo estas tondigxita.
(Hier möchte ich ein Fragezeichen setzen. Hier wird ja keine Tätigkeit sondern eine Eigenschaft beschrieben. "scheren" ist transitiv, müßte so richtig sein.)
5. La sxafo estos tondita morgaux.
6. Als Zugabe:
Das Schaf würde geschoren worden sein:
La sxafo estus amita.
Stefan, zumindest vier Dollar bitte.
So, das war alles im Passiv. Wer macht Aktiv draus?
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-marto-28 10:04:28

So, genug der Vorrede, wir sind ja schließlich nicht zum Vergnügen hier...
KONSULTI
KONSULTIEREN, RAT EINHOLEN
1. Demandi specialiston por ekscii ties opinion pri iu punkto:
1. Einen Spezialisten fragen, um seine Meinung über irgendeinen Punkt zu erfahren:
Mi devas konsulti mian kuraciston.
Ich muss meinen Arzt befragen.
La konsultado kostis al mi dudek eŭrojn.
Die Konsultation kostete mich zwanzig Euro.
La kuracisto atendas la konsultantojn en la konsultejo.
Der Arzt erwartet die Patienten in dem Sprechzimmer.
2. Serĉi informojn en tiucela faka libro:
2. Informationen in einem zweckdienlichen Fachbuch suchen:
Prefere konsultu gramatikan libron, ĉar mi ne scias ĝustan respondon al via demando.
Ziehen sie besser das Grammatikbuch zu Rate, denn ich weiß die richtige Antwort auf ihre Frage nicht. (Kennen wir nicht alle dieses Gefühl???)
Mi respondos al vi post la konsulto de la vortaro.
Ich werde dir antworten, nachdem ich das Wörterbuch befragt habe.
So Manfredo - und im Gegensatz zu Dir drücke ich jetzt auf Senden!
