Closed
Max. 500 messages.
Messages: 3012
Language: Deutsch
horsto (User's profile) July 2, 2008, 5:36:51 PM
Hermann:Hallo Hermann,
Das Mädchen schaukelte (sich) auf der Schaukel.
auch: ...wippte (sich) auf der Wippe.
(und woran erkennt man den Unterschied in Eo?)
ich habe gerade baskuli für wippen und baskulo für Wippe gefunden.
Hermann (User's profile) July 2, 2008, 6:08:36 PM
Danke für den interessanten Tip. Wieder was dazugelernt.
Schönen Abend bei erträglicher Temperatur,
gxis

Hermann
Hermann (User's profile) July 4, 2008, 10:26:53 AM
KONSTRUI
entwerfen, erbauen, formen
1. Starigi sur la tero masonaĵon aŭ ĉarpentaĵon:
Mauerwerk oder ein Gerüst, auf dem Boden aufrichten:
Ni volas konstrui la domon.
Wir wollen/möchten das Haus errichten.
Kiu ĉe l' vojo konstruas, tiun ĉiu instruas.
Wer an der Chaussee baut, den belehrt jeder.
(Hier habe ich lange überlegt, ich verstehe das so

Wer in der Öffentlichkeit seine Pläne preisgibt, der braucht sich nicht zu wundern, wenn jeder seinen Senf dazu abgibt….
Hat einer 'ne bessere Idee?
Nenia konstruo povas esti sen bruo.
Keinerlei Konstruktion kann ohne Störung sein.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
La plejparto de la konstruaĵoj estis disfaligitaj tiutempe.
Der größte Teil des Bauwerks wurde seinerzeit zerstört/abgerissen.
Ĉiuj konstruistoj rekonstruas al urbon post la tertremo.
Alle Konstrukteure/Architekten bauen die Stadt nach dem Erdbeben wieder auf.
(Ich zerbreche mir den Kopf, was "al urbon" bedeuten soll. Das ist wohl ein Buchstabendreher uns soll "la urbon" heißen.
Per saĝo konstruiĝas domo.
Ein mit Klugheit errichtetes Haus.
2. Aranĝi la partojn de tuto en bona ordo:
Den Teil eines Ganzen in guter Anordnung (in der richtigen Reihenfolge) anordnen.
Vi tre sukcese konstruis la teatraĵon.
Du inszeniertest das Theaterstück sehr erfolgreich.
La viro estis bone konstruita.
Der Mann war gut geformt (wohlgeformt?).
(Ist das hier so gemeint???)
3. Ellabori, produkti mekanikaĵon:
Etwas Mechanisches ausarbeiten, herstellen:
Kion vi konstruas?
Was entwirfst du?
La konstruado daŭros ankoraŭ kelkajn tagojn.
Die Konstruktion wird noch einige Tage dauern.
4. Organizi ion abstraktan laŭ difinita formo:
Irgendwas Abstraktes nach einem bestimmtem Muster gestalten:
Ni provu konstrui pacon de la mondo.
Laßt uns versuchen (den) Weltfrieden zu errichten.
Das war nicht ganz einfach. Und ich weiß nicht, ob die Übersetzung immer im Sinne (des wohl nicht deutschsprachigen) Erfinders war.
Hermann (User's profile) July 4, 2008, 12:05:49 PM
Du liegst also gar nicht falsch: Asche auf mein Haupt und 100 Punkte an X-Berger. Danke.
Espi (User's profile) July 4, 2008, 4:15:07 PM
horsto:Hallo Hermann,Hallo,
ich habe gerade baskuli für wippen und baskulo für Wippe gefunden.
für solche oder ähnliche Fundsachen, die z. B. auch in unserem Vortaro noch nicht oder falsch eingetragen sind, bin ich jederzeit dankbar.
In diesem Sinne
Klaus-Peter
horsto (User's profile) July 4, 2008, 5:59:48 PM
Hermann:Stimmt, das war wirklich nicht so einfach heute.
Das war nicht ganz einfach.
Insgesamt hätte ich wohl etwas öfter konstrui mit bauen übersetzt, was nach meinem Verständnis die Hauptbedeutung des Wortes ist. Für das technische konstruieren gibt es ja noch konstrukcii.
Hermann:Vielleicht so:
Per saĝo konstruiĝas domo.
Ein mit Klugheit errichtetes Haus.
Mit Klugheit errichtet sich ein Haus.
oder besser:
Mit Klugheit lässt sich ein Haus errichten.
Hermann:Der Mann (Mensch) war gut gestaltet worden.
La viro estis bone konstruita.
Der Mann war gut geformt (wohlgeformt?).
(Ist das hier so gemeint???)
Espi (User's profile) July 4, 2008, 6:36:28 PM
horsto:Ich finde Hermanns Übersetzung schon am zutreffendsten, denn:Hermann:Vielleicht so:
Per saĝo konstruiĝas domo.
Ein mit Klugheit errichtetes Haus.
Mit Klugheit errichtet sich ein Haus.
oder besser:
Mit Klugheit lässt sich ein Haus errichten.
"konstruiĝi" = erbaut (oder errichtet) werden; konstruiert werden.
Amike
Klaus-Peter
horsto (User's profile) July 4, 2008, 7:12:53 PM
Espi:Hallo Klaus-Peter,horsto:Ich finde Hermanns Übersetzung schon am zutreffendsten, denn:Hermann:Vielleicht so:
Per saĝo konstruiĝas domo.
Ein mit Klugheit errichtetes Haus.
Mit Klugheit errichtet sich ein Haus.
oder besser:
Mit Klugheit lässt sich ein Haus errichten.
"konstruiĝi" = erbaut (oder errichtet) werden; konstruiert werden.
Amike
Klaus-Peter
müsste es dann nicht so da stehen:
Per saĝo konstruita domo.
Irgendwie interpretiere ich das -iĝ- hier reflexiv, und nicht als Zustandsänderung.
Espi (User's profile) July 4, 2008, 8:35:31 PM
horsto:Hallo Horsto,
Hallo Klaus-Peter,
müsste es dann nicht so da stehen:
Per saĝo konstruita domo.
Irgendwie interpretiere ich das -iĝ- hier reflexiv, und nicht als Zustandsänderung.
ich hab' nochmal überlegt und der Satz müsste eigentlich so lauten:
"Ein Haus wird mit Klugheit erbaut."
Bloß hätte im Deutschen niemand so einen Satz gesagt, denke ich mal.
Und "konstruita" wäre bei dem "mit Klugheit errichteten Haus" eigentlich auch meiner Meinung nach richtig.
Das Suffix -iĝ- bedeutet aber auch: "(zu etwas) werden, Zustandsänderung."
Im Vortaro steht allerdings dazu noch nicht alles drin, muss ich also mal etwas überarbeiten.
Im normalen Leben aber kommt es ja - Gott sei's gedankt - nicht auf die korrekteste Übersetzung an, sondern auf den Sinn.
In selbigem
Klaus-Peter
stefanspaul (User's profile) July 5, 2008, 8:44:58 AM
PREĜI
BETEN
Turni sin al Dio aŭ al alia objekto de kulto por tiun honori, aŭ danki, aŭ peti de tiu favoraĵon:
Sich an Gott oder ein anderen Kultgegenstand wenden um diesen zu verehren, oder ihm zu danken, oder um von ihm Vergünstigungen zu erbitten:
Patrino preĝis pri sia infano, ke li restu viva.
Die Mutter betete für ihren Knaben, auf dass er am Leben bleibe.
Preĝu kore kaj laboru fervore.
Herzlich beten und übereifrig arbeiten.
Oder in besserem Deutsch: Ora et labora...
Ŝi preĝadis ĉiuvespere.
Jeden Abend betete sie. Wie drückt man das -ad- besser aus? Etwa: Jeden Abend hielt sie ein Gespräch mit Gott?
Post la batalo preĝo ne helpas.
Nach der Schlacht hilft kein Gebet.
Mi esperas, ke Dio ekaŭdos mian preĝan peton.
Ich hoffe, dass Gott meine in ein Gebet gefasste Bitte erhört.
Malsaĝulon oni batas eĉ en la preĝejo.
Den Dummkopf schlägt man sogar im Betsaal.
Malriĉa kiel muso preĝeja.
Hier habe ich keine Idee. Wahrscheinlich sitzt mit noch die lange Fahrt in den Knochen... HILFE!
Post la tablopreĝo sekvis vespermanĝo.
An das Tischgebet schloss sich das Abendessen an.
Grüße von der Insel Skye!