Tin nhắn: 187
Nội dung: English
Miland (Xem thông tin cá nhân) 18:06:44 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
NothingHere:Nu, ĉu vi vere dezirus por tiuj ĉi geaĉuloj pekus ĝis ili falus al Inferon? Vi ne dezirus, ja. Sed kiamaniere ili alie eskapus la fajron?I think you've done pretty well for a beginner! Watch how other people translate it, particularly where any use the imperative form -u. I will make only a few comments for now:
I'm still something of a beginner..
If you want to use por for "that", then you need the infinitive afterwards: peki. For "into" I would use en.
3rdblade (Xem thông tin cá nhân) 21:34:45 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
Miland:"Now, would you really have desired that these poor wretches should have sinned on till they dropped into hell? Surely you would not. But by what other means was it possible they should have been plucked out of the fire?"Nun, ĉu vi vere deziris ke la ulaĉoj pekus ĝis ili falis Inferen? Ja ne. Tamen, per kiu alia maniero eblis ke, ili ekprenitus el la fajro?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 14:21:49 Ngày 08 tháng 3 năm 2011
UUano (Xem thông tin cá nhân) 16:41:18 Ngày 21 tháng 3 năm 2011
Miland:Here it is:Nu, ĉu vi vere dezirus ke tiuj ĉi kompatindaj geaĉuloj pekadus ĝis ili estus falintaj inferen? Laŭeble ne. Sed per kiaj aliaj rimedoj eblis ekkapti ilin el la fajro?
"Now, would you really have desired that these poor wretches should have sinned on till they dropped into hell? Surely you would not. But by what other means was it possible they should have been plucked out of the fire?"
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:47:07 Ngày 21 tháng 3 năm 2011
UUano:geaĉulojIt is not at all necessary to use ge- here. Aĉuloj does not imply any particular sex, so there is no problem to use just that.
UUano (Xem thông tin cá nhân) 20:54:21 Ngày 21 tháng 3 năm 2011
darkweasel:OK. How about "kompatindaĉuloj", which is what I started to write?UUano:geaĉulojIt is not at all necessary to use ge- here. Aĉuloj does not imply any particular sex, so there is no problem to use just that.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 05:19:00 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
UUano:Nup. Only a few things have gender connotations, and for some writers that number is dwindling (e.g. with bovoj). It's more for parents and siblings and other family relations.darkweasel:OK. How about "kompatindaĉuloj", which is what I started to write?UUano:geaĉulojIt is not at all necessary to use ge- here. Aĉuloj does not imply any particular sex, so there is no problem to use just that.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:06:45 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:14:36 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
But UUano I don't think 'aĉ' is appropriate for the idea of 'wretch' here. The idea is not one of disapproval.
As regards tense usage. I have no beef with using the indicative in the last sentence.
A more general point is what to do in cases where the meaning is estus -inta .... estus -inta. If you are going to simplify to achieve a less cumbersome expression, then which verb gets reduced to just -us.
I am not a fan of reducing both verbs to -us when the reference is to the past.
So, 'se mi havus a monon, mi aĉetus la aŭton' can clearly mean something different to 'se mi estus havinta la monon, mi estus aĉetinta la aŭton'.
I have seen quite a few cases in the literature where the author has preferred -us -inta, -us (or vice versa) to double -us -inta.
I think the principle might be to get the -inta in early.
The problem arises in our translation text with regard to the voli clause and the fali clause. UUano I think the peki clause should be in the -u formo because of the traditional usage after verbs like voli.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:54:47 Ngày 24 tháng 3 năm 2011