Mesaĝoj: 187
Lingvo: English
qwertz (Montri la profilon) 2011-marto-05 20:08:06
sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-06 18:07:52
Actually it strikes me that the most interesting part of the competitions is the subsequent discussions.
Erinja, are back copies of this bulletin readable on-line? I'd be fascinated to see what different solutions people came up with.
qwertz (Montri la profilon) 2011-marto-06 20:35:17
Btw, OmegaT+ is a free TMS. I don't know what it can compared to commercial Trados, Across, STAR Transit NXT etc. I don't use that tools. I only heard about them at several field related technical seminars. (TMS are related to Technical Communication)
UUano (Montri la profilon) 2011-marto-07 01:14:18
sudanglo:Welcome back UUano.Thanks! I mostly lurk in the shadows because I'm still learning.
Some comments:-I purposefully chose 'kamparo' for this very reason. I didn't see any evidence in the text that would suggest 'lando' - but without context there's no
'kamparo' is often used by the Esperantists in the meaning of countryside (contrasting with in the town), so 'lando' is the obvious choice here.
In this text it is debatable whether you should use 'tiu ĉi' or plain 'tiu'. In English we very carefully observe the distinction between 'this' and 'that'. My feeling is that in Esperanto (as in French) the ĉi is added more to highlight the contrast. Also because the whole passage is in the past tense, I leant more towards 'tiu'.Thanks! As a French-speaker, this makes complete sense to me now.
Perhaps I like your 'nenio ajn' better than my 'neniel, but why 'rilati'? Isn't 'simili' fine?'Simili' is wonderful. I just didn't think of it. I guess the feeling of otherworldiness in the text suggested being dissimilar to such an extent that there was no relation to other such lands.
To translate 'so', I think most Esperantists would use 'tiel' here and then the augmentative 'eg' can be dropped.Got it.
Your use of 'eĉaj' for 'very' is very interesting. I assume you wanted to avoid a repetition of 'mem'. As far as I know this is a novel use. I'm still thinking about this.You're absolutely correct - I didn't want to use 'mem' twice. I'll have to try to reconstruct my reasons for manipulating 'eĉ' though, because I don't remember...
UUano (Montri la profilon) 2011-marto-07 01:15:33
sudanglo:'Kraki' is used for sounds.Until I get my paper dictionary, is there a way to indicate such things in the vortaro?
In the Spring/Winter sentence, I like the way your were trying to handle it, but the 'estas' at the end of the sentence jars and you can drop it altogether by not making a separate clause here, just continuing 'printempe neniam renoviĝintaj, nek vintre defalintaj'. The plural adjective ending make it perfectly clear that one is talking about the leaves.Exactly what I was attempting to do, but not sure of myself. The 'estas' at the end was perhaps my German grammar coming through?
I used the participle forms in the present, but I see a case for using the past participles.I've read elsewhere on here that 'olda' means out-of-date, so perhaps not the best choice? Not sure. What about 'malnova', for the sense of being worn out / weary? Didn't think of praa...seems good to me.
'Olda' instead of 'maljuna', again interesting . I thought of following the others in their use of pra(ec)a. I think I wanted to conserve the directness and the simplicty of the original. But since the author then moves on to talk of antiquity, I see why 'praa' might be preferred.
Thanks for all the tips!
UUano (Montri la profilon) 2011-marto-07 01:21:48
3rdblade:Ja la folioj de la arboj pendis malĝoje...Is is possible to turn the adverb 'ja' into the adjective 'jaa' to convey the very in the original? Probably no...
UUano (Montri la profilon) 2011-marto-07 01:23:46
T0dd:ECX usually translates as "even". In this case, lA ECXAJ ARBOFOLIOJ conveys "the very leaves..." I think it just nails the nuance of the English "very" in this sort of case. ECX LA ARBOFOLIOJ would be ok, but LA ECXAJ seems just perfect to me. An inspired choice!haha! thanks for your overwhelming vote of confidence
UUano (Montri la profilon) 2011-marto-07 01:25:43
erinja:Is this an online or print resource? Can you point me toward it?
Esperanto-USA's bi-monthly bulletin has a translation "competition" of this nature, where participants submit translations of a paragraph or two or difficult-to-translate text.
erinja (Montri la profilon) 2011-marto-07 01:46:22
sudanglo:Erinja, are back copies of this bulletin readable on-line? I'd be fascinated to see what different solutions people came up with.http://www.gazetejo.org/eo/usona-esperantisto
sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-07 11:19:16