إلى المحتويات

Translation competitions

من sudanglo, 14 يناير، 2011

المشاركات: 187

لغة: English

qwertz (عرض الملف الشخصي) 5 مارس، 2011 8:08:06 م

I really see a problem how to control the competion conditions to find out if someones did use a Translation Memory Systems - TMS i.e. TRADOS supported translations or did "manualy" translations. TMS supported translation are not full automated translations.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2011 6:07:52 م

When TRADOS have good databases for English- Esperanto, I might be interested in the software.

Actually it strikes me that the most interesting part of the competitions is the subsequent discussions.

Erinja, are back copies of this bulletin readable on-line? I'd be fascinated to see what different solutions people came up with.

qwertz (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2011 8:35:17 م

I don't believe that aktually TRADOS sees any market for an Esperanto vocabulary term database. Because of that it would it make valuable to put the results of an E-o Translation competition into a Translation Memory System. Most TMS's have export/import facilities i.e. into/from TMX or XLIFF which enables using the vocabulary term database across several TM-Systems.

Btw, OmegaT+ is a free TMS. I don't know what it can compared to commercial Trados, Across, STAR Transit NXT etc. I don't use that tools. I only heard about them at several field related technical seminars. (TMS are related to Technical Communication)

UUano (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 1:14:18 ص

sudanglo:Welcome back UUano.
Thanks! I mostly lurk in the shadows because I'm still learning.
Some comments:-

'kamparo' is often used by the Esperantists in the meaning of countryside (contrasting with in the town), so 'lando' is the obvious choice here.
I purposefully chose 'kamparo' for this very reason. I didn't see any evidence in the text that would suggest 'lando' - but without context there's no one way to know for sure. This reading seemed to make more sense to me, especially since the title is "Cooper's Creek", but I acknowledge that it may be wrong.
In this text it is debatable whether you should use 'tiu ĉi' or plain 'tiu'. In English we very carefully observe the distinction between 'this' and 'that'. My feeling is that in Esperanto (as in French) the ĉi is added more to highlight the contrast. Also because the whole passage is in the past tense, I leant more towards 'tiu'.
Thanks! As a French-speaker, this makes complete sense to me now.
Perhaps I like your 'nenio ajn' better than my 'neniel, but why 'rilati'? Isn't 'simili' fine?
'Simili' is wonderful. I just didn't think of it. I guess the feeling of otherworldiness in the text suggested being dissimilar to such an extent that there was no relation to other such lands.
To translate 'so', I think most Esperantists would use 'tiel' here and then the augmentative 'eg' can be dropped.
Got it.
Your use of 'eĉaj' for 'very' is very interesting. I assume you wanted to avoid a repetition of 'mem'. As far as I know this is a novel use. I'm still thinking about this.
You're absolutely correct - I didn't want to use 'mem' twice. I'll have to try to reconstruct my reasons for manipulating 'eĉ' though, because I don't remember...

UUano (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 1:15:33 ص

sudanglo:'Kraki' is used for sounds.
Until I get my paper dictionary, is there a way to indicate such things in the vortaro?
In the Spring/Winter sentence, I like the way your were trying to handle it, but the 'estas' at the end of the sentence jars and you can drop it altogether by not making a separate clause here, just continuing 'printempe neniam renoviĝintaj, nek vintre defalintaj'. The plural adjective ending make it perfectly clear that one is talking about the leaves.
Exactly what I was attempting to do, but not sure of myself. The 'estas' at the end was perhaps my German grammar coming through? rido.gif
I used the participle forms in the present, but I see a case for using the past participles.

'Olda' instead of 'maljuna', again interesting . I thought of following the others in their use of pra(ec)a. I think I wanted to conserve the directness and the simplicty of the original. But since the author then moves on to talk of antiquity, I see why 'praa' might be preferred.
I've read elsewhere on here that 'olda' means out-of-date, so perhaps not the best choice? Not sure. What about 'malnova', for the sense of being worn out / weary? Didn't think of praa...seems good to me.

Thanks for all the tips! sal.gif

UUano (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 1:21:48 ص

3rdblade:Ja la folioj de la arboj pendis malĝoje...
Is is possible to turn the adverb 'ja' into the adjective 'jaa' to convey the very in the original? Probably no...

UUano (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 1:23:46 ص

T0dd:ECX usually translates as "even". In this case, lA ECXAJ ARBOFOLIOJ conveys "the very leaves..." I think it just nails the nuance of the English "very" in this sort of case. ECX LA ARBOFOLIOJ would be ok, but LA ECXAJ seems just perfect to me. An inspired choice!
haha! thanks for your overwhelming vote of confidence lango.gif

UUano (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 1:25:43 ص

erinja:
Esperanto-USA's bi-monthly bulletin has a translation "competition" of this nature, where participants submit translations of a paragraph or two or difficult-to-translate text.
Is this an online or print resource? Can you point me toward it?

erinja (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 1:46:22 ص

sudanglo:Erinja, are back copies of this bulletin readable on-line? I'd be fascinated to see what different solutions people came up with.
http://www.gazetejo.org/eo/usona-esperantisto

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 11:19:16 ص

Try this link UUano

Are we ready for another passage now, folks? Anybody got any suggestions

عودة للاعلى