До змісту

Translation competitions

від sudanglo, 14 січня 2011 р.

Повідомлення: 187

Мова: English

sudanglo (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 11:00:08

I wonder if a good use of the English forum might not be the occasional translation competition.

Some forum member could post a short passage (less than 100 words) from a book they are reading (in English) and then other forum members could have a crack at rendering it in Esperanto, with a vote at the end as to who has produced the best translation.

I anybody likes the idea, I could set the ball rolling with the opening paragraphs from a Stella Rimington thriller I'm currently enjoying.

ceigered (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 11:14:23

We 'ad that last year I believe, translating song lyrics.
Hic

'Twas fun, so I'm in (with my limited in-head corpus - worst comes to worse I'll pick up the newspaper)

EDIT: Sorry, the year BEFORE last year. Wish we'd just pick a year and stick with it, damn calendars.

sudanglo (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 13:27:01

I was thinking prose would be more profitable - wider vocab range and less rhythmic restriction.

T0dd (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 13:33:16

Sounds good to me. I hope there are fabulous prizes!

danielcg (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 14:00:03

I think it would be useful. In fact, twice as useful for me, since I would be practising both English and Esperanto at the same time (of course, I'd try to go directly from English to Esperanto, instead of mentally translating first into Spanish and then into Esperanto).

IOW, you are invited to be a bit more indulgent when judging my translations.

Regards,

Daniel

sudanglo:I wonder if a good use of the English forum might not be the occasional translation competition.

Some forum member could post a short passage (less than 100 words) from a book they are reading (in English) and then other forum members could have a crack at rendering it in Esperanto, with a vote at the end as to who has produced the best translation.

I anybody likes the idea, I could set the ball rolling with the opening paragraphs from a Stella Rimington thriller I'm currently enjoying.

sudanglo (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 14:34:39

Ok then, here's the passage.

"In the upmarket bathroom shop in Regent's Park Road in North London, the slim brown-haired woman was showing a close interest in the display of tiles. 'Do you need some help?' asked the young male assistant, who was keen to close since it was almost seven o'clock in the evening.

Liz Carlyle was killing time. In trainers and designer jeans, she looked like any of the wealthy young married women who drifted in and out of the interior-design shops and boutiques of this part of London."

trojo (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 14:59:04

Haha, challenging. I think I'll have a go at it later.

danielcg (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 14:59:30

Here's my first unfinished draft:

"En la butiko de banĉambroj super la merkato ĉe la strato Regent's Park en norda Londono, la maldika brunhara virino montris intereson pri la montrataj kaheloj. "Ĉu vi bezonas ian helpon?", demandis la juna asistanto, kiu emis fermi ĉar estis preskaŭ la sepa vespere.

"Liz Carlyle nur pasigis la tempon. En trejnvestoj kaj (designer jeans), ŝi aspektis kiel iu ajn el la riĉaj junaj edzinoj kiu en- kaj eliris la butikojn de hejmdesegnaĵoj en ĉi tiu parto de Londono."

First of all, I admit I had to resort to the diccionary for a couple of words. This may be against the rules of the "competition".

I still cannot find how to express in Esperanto "designer jeans", so I let that expression between brackets.

Doubtlessly, one could polish this translation quite a bit.

Regards,

Daniel

sudanglo:Ok then, here's the passage.

"In the upmarket bathroom shop in Regent's Park Road in North London, the slim brown-haired woman was showing a close interest in the display of tiles. 'Do you need some help?' asked the young male assistant, who was keen to close since it was almost seven o'clock in the evening.

Liz Carlyle was killing time. In trainers and designer jeans, she looked like any of the wealthy young married women who drifted in and out of the interior-design shops and boutiques of this part of London."

erinja (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 15:03:14

The Esperanto-USA quarterly magazine has a semi-regular translation of prose competition. I always enjoy reading the results.

sudanglo (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 15:29:17

Daniel, since you said you wanted to improve your English, 'upmarket' means de pli luksa speco - pli altaj prezoj pli monhava klientaro. 'Trainers' are shoes. And 'slim' is more complimentary than thin.

Назад до початку