La viroj tiuj fiksrigardas kaprojn?
від Gesar, 14 січня 2011 р.
Повідомлення: 10
Мова: Esperanto
Gesar (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 12:51:11
Mi scivolis kiel mi tradukus la filmon titolon 'The Men Who Stare at Goats' al Esperanto. La plej bona ke mi povus krei estas 'La viroj tiuj fiksrigardas kaprojn' - sed mi tradukus ĉi tion al 'The Men Who Are Staring At Goats', kaj tio estas malĝusta.
Eble simple 'La fiksrigardantoj kaprojn'?
Dankon por la helpo. Kaj pardonpetoj pro miajn malbonajn esperanto-lertecojn!
tommjames (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 13:18:16
sed mi tradukus ĉi tion al 'The Men Who Are Staring At Goats', kaj tio estas malĝusta.En Esperanto "fiksrigardas" povas signifi aŭ "stares" aŭ "is staring", laŭ kunteksto. En la angla oni povas distingi inter la ĝuste-nuna prezenco kaj temp-al-tempa prezenco per uzo de la simpla verbo aŭ participo, sed en Esperanto oni povas uzi (kaj kutime ja uzas) nur la simplan por ambaŭ sencoj.
Por viroj kiuj fiksrigardas kaprojn de tempo al tempo kiel ia kutimo, la simpla "fiksrigardas" estas perfekte sufiĉa kaj la preferinda traduko.
Gesar:Eble simple 'La fiksrigardantoj kaprojn'?Tio estas gramatike ebla, sed pli klara/kutima estus "La fiskarigardantoj de kaproj".
sudanglo (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 13:43:03
Ne malofte oni tradukas la titolojn de filmoj kaj libroj en aliajn lingvojn ne uzante laŭliteran tradukon.
Ekz, se mi bone memoras, Ghost Busters en la franca estas SOS Fantômes.
danielcg (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 14:12:18
Ekz., "The silence of the lambs" (La silento de la ŝafidoj) estis hispanigita kiel "El silencio de los inocentes" (La silento de la senkulpuloj).
Eĉ pli strange, "See no evil, hear no evil" (Ne vidu malbonon, ne aŭdu malbonon) fariĝis en Argentino "Ciegos, sordos y locos" (Blindaj, surdaj kaj frenezaj) kaj en Hispanio "No grites que no te veo" (Ne kriu, ĉar mi ne vidas vin).
Ktp.
Via,
Daniel
sudanglo:Stranga okupo - fikse rigardi kapron. Pri kio temas tiu filmo? Eble tute alia titolo kaptus la spiriton de la filmo.
Ne malofte oni tradukas la titolojn de filmoj kaj libroj en aliajn lingvojn ne uzante laŭliteran tradukon.
Ekz, se mi bone memoras, Ghost Busters en la franca estas SOS Fantômes.
T0dd (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 14:16:14
Gesar (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 16:49:11
Mi devis scii ke aliaj lingvoj uzus aliajn titolojn - sed ĝi estis ankaŭ maldetala grammatikodemando, kaj mi nun komprenas ĝin pli.
Kiel T0dd diris, la filmo estas tre amuza. Ne estas multa rakonto, sed ĝi ne bezonas tiu ĉar la elfaroj kaj muziko estas bonega.
Hispanio (Переглянути профіль) 14 січня 2011 р. 16:55:01
danielcg:Ne nur "ne uzante laŭliteran tradukon", sed ofte uzante tute alisignifan titolon.En Hispanujo oni tradukis ĝin kiel "El silencio de los corderos"
Ekz., "The silence of the lambs" (La silento de la ŝafidoj) estis hispanigita kiel "El silencio de los inocentes" (La silento de la senkulpuloj).
danielcg (Переглянути профіль) 15 січня 2011 р. 02:47:24
Por tiuj kompatindaj homoj kiuj ne parolas la belegan lingvon de Cervantes kaj Borges, "El silencio de los corderos" estas korekta laŭlitera traduko de "The silence of the lambs".
via,
Daniel
Hispanio:danielcg:Ne nur "ne uzante laŭliteran tradukon", sed ofte uzante tute alisignifan titolon.En Hispanujo oni tradukis ĝin kiel "El silencio de los corderos"
Ekz., "The silence of the lambs" (La silento de la ŝafidoj) estis hispanigita kiel "El silencio de los inocentes" (La silento de la senkulpuloj).
gyrus (Переглянути профіль) 15 січня 2011 р. 18:54:22
Gesar (Переглянути профіль) 15 січня 2011 р. 23:37:16