Al contingut

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

de jeckle, 22 de gener de 2011

Missatges: 107

Llengua: Deutsch

jeckle (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 8.35.23

07-10-18_piranhas.jpg

- sie sollten sich besser überlegen, was sie alles so in sich stopfen!
- sagt wer?
- der rochen hinten links!

- vi devus pli bone pripensi, kiun ĉion vi ŝtopi en vin!
- tion diras kiu?
- la rajo malantaŭe maldekstre!

darkweasel (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 13.35.27

jeckle:- vi devus pli bone pripensi, kiun ĉion vi ŝtopi en vin!
Also ein Infinitiv ŝtopi gehört da mal sowieso nicht hin, sondern ŝtopas.

"Was" ist kio(n) und nicht kiu(n).

Das "alles" würde ich in der Übersetzung einfach weglassen.

jeckle (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 14.49.25

Das mit dem "ŝtopi" ist wieder mal ärgerlich. Dafür sind aber alle Ns da, wo sie hingehören, auch ein kleiner Erfolg. Das ĉion hatte zuerst intuitiv vergessen und bis dahin kion verwendet. Als ich dann ĉion einfügte, kam es mir komisch vor, weil dann zwei Worte mit -o(n) aufeinander folgen.
Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?

darkweasel (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 16.41.46

jeckle:Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?
Vielleicht theoretisch, allerdings ist "was alles" meines Erachtens wieder ein deutschspezifisches Idiom, das man nicht direkt übersetzen sollte.

horsto (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 16.43.34

jeckle:
Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?
Es geht, glaube ich, nicht um das alles, sondern um das alles so und das ist wieder schwer zu übersetzen.
Ich hab aber noch andere Probleme hier:
ŝtopi bedeutet stopfen im Sinne von: abdichten, pfropfen, verstopfen, vollstopfen, zustopfen
und nicht im Sinne von hineinstopfen. Ich würde hier wieder vori im Sinne von hinunterschlingen benutzen.
Außerdem gefällt mir persönlich nicht das Abschwächen von müssen (devi) mittels Konjunktiv (devus). Warum nicht einfach:

vi pli bone pensu pri tio, kion vi tiel amase voras.

PS: Ist da nicht auch noch ein Wortspiel Rochen/Rachen drin?

darkweasel (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 16.46.37

horsto:
jeckle:
Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?
Es geht, glaube ich, nicht um das alles, sondern um das alles so und das ist wieder schwer zu übersetzen.
Wieso? Das Problem würde sich ja nicht wesentlich ändern, wenn man das "so" wegließe.

horsto:Ich hab aber noch andere Probleme hier:
ŝtopi bedeutet stopfen im Sinne von: abdichten, pfropfen, verstopfen, vollstopfen, zustopfen
und nicht im Sinne von hineinstopfen. Ich würde hier wieder vori im Sinne von hinunterschlingen benutzen.
Naja, metaphorisch kann man shtopi en sin aber IMO gelten lassen. Du sagst ja selbst: "vollstopfen"! okulumo.gif
Okay, hab im ReVo nachgeschaut, wo shtopi in den Beispielen nur mit dem, was vollgestopft wird, im Akkusativ verwendet wird, also nehme ich das zurück.

horsto:Außerdem gefällt mir persönlich nicht das Abschwächen von müssen (devi) mittels Konjunktiv (devus). Warum nicht einfach:

vi pli bone pensu pri tio, kion vi tiel amase voras.
Ja, das ist sicher keine schlechte Idee. Aber vielleicht statt pli bone eher pli atenteme oder irgendwas Anderes! Denn in einer Konstruktion pli bone ...u ist pli bone meistens mit "eher" rückzuübersetzen, deshalb gefällt mir das hier - wo es ja wirklich darum geht, wie gut man über etwas nachdenkt - nicht sehr.

Hermann (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 17.19.42

Ich nehme Horstos Gedanken noch mal auf:
"Was... alles" würde ich mit "kion ajn" übersetzen.
Und was haltet Ihr davon, "in sich hineinstopfen" mit "enbuŝigi" zu übersetzen?

Pripensu, kion ajn vi voreme enbuŝigas! oder
Pripensu, kion ajn vi enbuŝigas! ("enbuŝigegas" wäre auch nicht übel)
Kiu diras tion?
La rajo dekstre en la malantaŭaĵo.

Das wiederholte "mal" würde ich umgehen, denn es ist ja gleichgültig für den Witz, ob Rajo links oder rechts hockt.

darkweasel (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 17.32.24

Hermann:Ich nehme Horstos Gedanken noch mal auf:
"Was... alles" würde ich mit "kion ajn" übersetzen.
"Was auch immer"? Also das passt irgendwie nicht so ganz ...
Hermann:Und was haltet Ihr davon, "in sich hineinstopfen" mit "enbuŝigi" zu übersetzen?
Das ist eine gute Idee!

Hermann (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 17.47.44

"Was auch immer"? Also das passt irgendwie nicht so ganz ...
Das sehe ich aber anders:

"Was so alles" und "Was auch immer" drückt beides die Beliebigkeit aus und liegt sinngemäß doch herrlich beieinander.....
Die Antwort wäre auf beides die selbe:
"Alles mögliche Zeugs, Fische und leere Dosen, Krabben und Pommes, alles, was hier unten so ankommt und rumschwimmt... und natürlich Rochen""

darkweasel (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2011 17.56.43

Hermann:
"Was auch immer"? Also das passt irgendwie nicht so ganz ...
Das sehe ich aber anders:

"Was so alles" und "Was auch immer" liegt sinngemäß doch herrlich beieinander.....
In meinen Augen werden davon aber doch unterschiedliche Nuancen ausgedrückt (die ich aber kaum in Worte fassen kann). Jedenfalls ist ajn da gefühlsmäßig recht komisch. "Sie sollten sich besser überlegen, was auch immer Sie in sich hineinstopfen" wirkt doch etwas anders (und komisch), findest du nicht?

Hermann:Die Antwort wäre auf beides die selbe:
"Alles mögliche Zeugs, Fische und leere Dosen, Krabben und Pommes, alles, was hier unten so ankommt und rumschwimmt..."
Ja. Auf ein simples kion wäre auch genau das die Antwort. Es geht um die Nuance der Frage, nicht darauf, was sie zur Antwort bekommt.

Tornar a dalt