Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
jeckle-ისა და 22 იანვარი, 2011-ის მიერ
შეტყობინებები: 107
ენა: Deutsch
jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 08:35:23
- sie sollten sich besser überlegen, was sie alles so in sich stopfen!
- sagt wer?
- der rochen hinten links!
- vi devus pli bone pripensi, kiun ĉion vi ŝtopi en vin!
- tion diras kiu?
- la rajo malantaŭe maldekstre!
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 13:35:27
jeckle:- vi devus pli bone pripensi, kiun ĉion vi ŝtopi en vin!Also ein Infinitiv ŝtopi gehört da mal sowieso nicht hin, sondern ŝtopas.
"Was" ist kio(n) und nicht kiu(n).
Das "alles" würde ich in der Übersetzung einfach weglassen.
jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 14:49:25
Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 16:41:46
jeckle:Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?Vielleicht theoretisch, allerdings ist "was alles" meines Erachtens wieder ein deutschspezifisches Idiom, das man nicht direkt übersetzen sollte.
horsto (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 16:43:34
jeckle:Es geht, glaube ich, nicht um das alles, sondern um das alles so und das ist wieder schwer zu übersetzen.
Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?
Ich hab aber noch andere Probleme hier:
ŝtopi bedeutet stopfen im Sinne von: abdichten, pfropfen, verstopfen, vollstopfen, zustopfen
und nicht im Sinne von hineinstopfen. Ich würde hier wieder vori im Sinne von hinunterschlingen benutzen.
Außerdem gefällt mir persönlich nicht das Abschwächen von müssen (devi) mittels Konjunktiv (devus). Warum nicht einfach:
vi pli bone pensu pri tio, kion vi tiel amase voras.
PS: Ist da nicht auch noch ein Wortspiel Rochen/Rachen drin?
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 16:46:37
horsto:Wieso? Das Problem würde sich ja nicht wesentlich ändern, wenn man das "so" wegließe.jeckle:Es geht, glaube ich, nicht um das alles, sondern um das alles so und das ist wieder schwer zu übersetzen.
Nur zum Verständnis: "... , kion ĉion ..." wäre dann doch korrekt?
horsto:Ich hab aber noch andere Probleme hier:
ŝtopi bedeutet stopfen im Sinne von: abdichten, pfropfen, verstopfen, vollstopfen, zustopfen
und nicht im Sinne von hineinstopfen. Ich würde hier wieder vori im Sinne von hinunterschlingen benutzen.
Okay, hab im ReVo nachgeschaut, wo shtopi in den Beispielen nur mit dem, was vollgestopft wird, im Akkusativ verwendet wird, also nehme ich das zurück.
horsto:Außerdem gefällt mir persönlich nicht das Abschwächen von müssen (devi) mittels Konjunktiv (devus). Warum nicht einfach:Ja, das ist sicher keine schlechte Idee. Aber vielleicht statt pli bone eher pli atenteme oder irgendwas Anderes! Denn in einer Konstruktion pli bone ...u ist pli bone meistens mit "eher" rückzuübersetzen, deshalb gefällt mir das hier - wo es ja wirklich darum geht, wie gut man über etwas nachdenkt - nicht sehr.
vi pli bone pensu pri tio, kion vi tiel amase voras.
Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 17:19:42
"Was... alles" würde ich mit "kion ajn" übersetzen.
Und was haltet Ihr davon, "in sich hineinstopfen" mit "enbuŝigi" zu übersetzen?
Pripensu, kion ajn vi voreme enbuŝigas! oder
Pripensu, kion ajn vi enbuŝigas! ("enbuŝigegas" wäre auch nicht übel)
Kiu diras tion?
La rajo dekstre en la malantaŭaĵo.
Das wiederholte "mal" würde ich umgehen, denn es ist ja gleichgültig für den Witz, ob Rajo links oder rechts hockt.
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 17:32:24
Hermann:Ich nehme Horstos Gedanken noch mal auf:"Was auch immer"? Also das passt irgendwie nicht so ganz ...
"Was... alles" würde ich mit "kion ajn" übersetzen.
Hermann:Und was haltet Ihr davon, "in sich hineinstopfen" mit "enbuŝigi" zu übersetzen?Das ist eine gute Idee!
Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 17:47:44
"Was auch immer"? Also das passt irgendwie nicht so ganz ...Das sehe ich aber anders:
"Was so alles" und "Was auch immer" drückt beides die Beliebigkeit aus und liegt sinngemäß doch herrlich beieinander.....
Die Antwort wäre auf beides die selbe:
"Alles mögliche Zeugs, Fische und leere Dosen, Krabben und Pommes, alles, was hier unten so ankommt und rumschwimmt... und natürlich Rochen""
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 16 თებერვალი, 2011 17:56:43
Hermann:In meinen Augen werden davon aber doch unterschiedliche Nuancen ausgedrückt (die ich aber kaum in Worte fassen kann). Jedenfalls ist ajn da gefühlsmäßig recht komisch. "Sie sollten sich besser überlegen, was auch immer Sie in sich hineinstopfen" wirkt doch etwas anders (und komisch), findest du nicht?"Was auch immer"? Also das passt irgendwie nicht so ganz ...Das sehe ich aber anders:
"Was so alles" und "Was auch immer" liegt sinngemäß doch herrlich beieinander.....
Hermann:Die Antwort wäre auf beides die selbe:Ja. Auf ein simples kion wäre auch genau das die Antwort. Es geht um die Nuance der Frage, nicht darauf, was sie zur Antwort bekommt.
"Alles mögliche Zeugs, Fische und leere Dosen, Krabben und Pommes, alles, was hier unten so ankommt und rumschwimmt..."