Tin nhắn: 5
Nội dung: Português
flipe (Xem thông tin cá nhân) 03:15:52 Ngày 23 tháng 1 năm 2011
Dankon!
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 12:40:48 Ngày 25 tháng 1 năm 2011
E você pode substituir multa por multe da, economizando umas terminações -jn:
Mi havas multan monon.
Mi havas multe da mono.
Mi havas multajn ludojn.
Mi havas multe da ludoj.
Mi laboras multe. (verbos combinam com advérbios, não com adjetivos)
Estas facile ludi ĉi tiun ludon. (idem)
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 12:53:55 Ngày 09 tháng 2 năm 2011
e as Lingvaj Respondoj e há uma diferença de nuance entre "multa(j)" e "multe da", mas não tenho certeza se vale a pena se fixar nessa pequena diferença.
Ah, e além de "multe da", "multo da" também é perfeitamente válido. Lembrando que "multo" pode receber (e, se for necessário, deve receber) o acusativo -n.
Rodrigoo (Xem thông tin cá nhân) 00:38:27 Ngày 10 tháng 2 năm 2011
Ĥod
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 13:51:26 Ngày 10 tháng 2 năm 2011
Zamenhof:Estas diferenco inter “multaj homoj” kaj “multe da homoj”: “multaj homoj” = diversaj homoj (ĉiu aparte); “multe da homoj” = granda nombro da homoj (kune).A diferença é mínima, e eu nem tinha ouvido falar dela antes, mas o que Zam diz é o seguinte:
Esperantisto, 1893, p. 96
multaj homoj = muitos, diversos (cada um separadamente)
multe da homoj = grande número de pessoas (juntos)
É aquela coisa, tem gente que prefere dizer "muitas pessoas" e outros preferem dizer "um monte de pessoas".
ReVo:ReVo (multe)
(kun plurnombro) Granda nombro da: riĉulo havas multe da amikojZ; multe da konsilantojZ; multe ... da birdoj [11]; multe da perlojZ, maljustaĵojZ; multe da vinojZ (multspecaj vinoj).
Rim.: Ĉe tiu ĉi uzado kun plurnombro estas konsilinde anstataŭigi multe da per multaj.
Já o ReVo sugere usar multaj quando for plural, e reserver multe da para coisas que ficam no singular, como "multe da mono", "multe da profito", "multe da saĝo". Realmente "multe da mono" me parece mais familiar do que "multa mono".