본문으로

Die Prinzessin

글쓴이: Eddycgn, 2011년 1월 24일

글: 28

언어: Deutsch

Eddycgn (프로필 보기) 2011년 1월 24일 오후 9:21:33

orchideo:
er wurde umgebracht, sie suchte sich einen anderen...
Li mortigitis, ŝi serĉis sin (unu) alian....
oder(DE aŭ PER?):

La princino liberigitis PER sia amanto, li alportis ŝin al sia kastelo, ili edzigitis kaj vivis feliĉaj ĝis la fino de liaj tagoj...

orchideo (프로필 보기) 2011년 1월 24일 오후 9:25:42

Fino de la fabelo!

Bonan nokton!

MikeDee (프로필 보기) 2011년 1월 24일 오후 11:25:18

"Fino de la fabelo!

Bonan nokton!"

(Szenewechsel)
Der Alte Mann klappte das große Buch zu und lag es beiseite. Die Zwei Kinder die Ihm gespannt zuhörten schauten verdutzt und eine der beiden sagte verärgert: "La fablo estas malsaĝa, tio estas tro mallonga kaj la fino estas malbona. Rakontu alia fablo." ...

darkweasel (프로필 보기) 2011년 1월 25일 오전 6:05:45

Eddycgn:Die Prinzessin wurde von ihrem Liebhaber befreit...

wie übersetzt man das auf Esperanto?
La princino estis liberigita de sia amanto.
oder kürzer im Aktiv:
La princinon liberigis ŝia amanto.

Hermann (프로필 보기) 2011년 1월 25일 오전 7:13:22

La princino estis liberigita de sia amanto.
~ war befreit worden ~

~ wurde befreit:
~ estist liberigAta ~

darkweasel (프로필 보기) 2011년 1월 25일 오전 8:11:40

Leider nein, Hermann - auch wenn das logisch wäre, ist meine Form laut PMEG richtig. Ich tippe gerade vom Handy, aber wenn ich heimkomme, suche ich den Link raus ...

KoLonJaNo (프로필 보기) 2011년 1월 25일 오전 9:44:38

Hallo!

Eddycgn:
orchideo:
er wurde umgebracht, sie suchte sich einen anderen...
Li mortigitis, ŝi serĉis sin (unu) alian....
oder(DE aŭ PER?):

La princino liberigitis PER sia amanto, li alportis ŝin al sia kastelo, ili edzigitis kaj vivis feliĉaj ĝis la fino de liaj tagoj...
Wenn du per verwendest, bedeutet das, dass der Liebende von jemand anderem als Mittel zum Zweck der Befreiung der Prinzessin benutzt wurde.

Denkbar wäre etwa, dass der eigentliche Prinzessinnenbefreier mit ihm ein Rudel Wölfe von sich ablenkte ... okulumo.gif

In einem konventionelleren Märchen würde man eher so etwas lesen:

La junulo liberigis la reĝidinon per sia glavo. = La reĝidino estis liberigita de la junulo per lia glavo.

Nebenbei: bis ans Ende seiner Tage würde ich nicht wörtlich übersetzen: ĝis la fino de lia vivo.

Dass die Prinzessin ihren Befreier langfristig überlebt, ist einigermaßen realistisch. rideto.gif

Kolonjano

ratkaptisto (프로필 보기) 2011년 1월 25일 오전 10:53:20

KoLonJaNo:Hallo!

orchideo:- Die Prinzessin wurde von ihrem Liebhaber befreit.
Nur leider war es nicht der erwartete Prinz, sondern ein Landwirt aus der TV-Sendung "Bauer sucht Frau".... okulumo.gif
Und leider war es auch keine echte Prinzessin, sondern eine C-Prominente und vor Jahren beim "Dschungelcamp" rausgeflogen.

Jetzt hatte sie sich bei einem Trip aufs Land im Wald verlaufen und war schließlich erschöpft eingeschlafen.

Sie kannte sich halt nicht so gut in der deutschen Wildnis aus ...

Kolonjano
Das ist eine Super-Idee!

Hermann (프로필 보기) 2011년 1월 25일 오전 11:56:22

An darkweazel
Auszug aus der Lernu-Grammatik
Leider nein, Hermann - auch wenn das logisch wäre, ist meine Form laut PMEG richtig. Ich tippe gerade vom Handy, aber wenn ich heimkomme, suche ich den Link raus ...
La letero estas skribata de mi. - Der Brief wird gerade von mir geschrieben.
La letero estis skribata de ŝi. - Der Brief wurde gerade von ihr geschrieben.
La letero estis skribita de li. - Der Brief war von ihm geschrieben worden.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 1월 25일 오후 1:34:34

Pasivo — participelekto

Zusammenfassung: Wenn das Resultat relevant ist, -it, wenn die Dauer der Handlung selbst relevant ist, -at. Leider. Dass das derbst unlogisch ist, ist natürlich klar ...

다시 위로