Die Prinzessin
од Eddycgn, 24. јануар 2011.
Поруке: 28
Језик: Deutsch
Eddycgn (Погледати профил) 24. јануар 2011. 21.21.33
orchideo:oder(DE aŭ PER?):er wurde umgebracht, sie suchte sich einen anderen...Li mortigitis, ŝi serĉis sin (unu) alian....
La princino liberigitis PER sia amanto, li alportis ŝin al sia kastelo, ili edzigitis kaj vivis feliĉaj ĝis la fino de liaj tagoj...
orchideo (Погледати профил) 24. јануар 2011. 21.25.42
Bonan nokton!
MikeDee (Погледати профил) 24. јануар 2011. 23.25.18
Bonan nokton!"
(Szenewechsel)
Der Alte Mann klappte das große Buch zu und lag es beiseite. Die Zwei Kinder die Ihm gespannt zuhörten schauten verdutzt und eine der beiden sagte verärgert: "La fablo estas malsaĝa, tio estas tro mallonga kaj la fino estas malbona. Rakontu alia fablo." ...
darkweasel (Погледати профил) 25. јануар 2011. 06.05.45
Eddycgn:Die Prinzessin wurde von ihrem Liebhaber befreit...La princino estis liberigita de sia amanto.
wie übersetzt man das auf Esperanto?
oder kürzer im Aktiv:
La princinon liberigis ŝia amanto.
Hermann (Погледати профил) 25. јануар 2011. 07.13.22
La princino estis liberigita de sia amanto.~ war befreit worden ~
~ wurde befreit:
~ estist liberigAta ~
darkweasel (Погледати профил) 25. јануар 2011. 08.11.40
KoLonJaNo (Погледати профил) 25. јануар 2011. 09.44.38
Eddycgn:Wenn du per verwendest, bedeutet das, dass der Liebende von jemand anderem als Mittel zum Zweck der Befreiung der Prinzessin benutzt wurde.orchideo:oder(DE aŭ PER?):er wurde umgebracht, sie suchte sich einen anderen...Li mortigitis, ŝi serĉis sin (unu) alian....
La princino liberigitis PER sia amanto, li alportis ŝin al sia kastelo, ili edzigitis kaj vivis feliĉaj ĝis la fino de liaj tagoj...
Denkbar wäre etwa, dass der eigentliche Prinzessinnenbefreier mit ihm ein Rudel Wölfe von sich ablenkte ...
In einem konventionelleren Märchen würde man eher so etwas lesen:
La junulo liberigis la reĝidinon per sia glavo. = La reĝidino estis liberigita de la junulo per lia glavo.
Nebenbei: bis ans Ende seiner Tage würde ich nicht wörtlich übersetzen: ĝis la fino de lia vivo.
Dass die Prinzessin ihren Befreier langfristig überlebt, ist einigermaßen realistisch.
Kolonjano
ratkaptisto (Погледати профил) 25. јануар 2011. 10.53.20
KoLonJaNo:Hallo!Das ist eine Super-Idee!
orchideo:- Die Prinzessin wurde von ihrem Liebhaber befreit.Und leider war es auch keine echte Prinzessin, sondern eine C-Prominente und vor Jahren beim "Dschungelcamp" rausgeflogen.
Nur leider war es nicht der erwartete Prinz, sondern ein Landwirt aus der TV-Sendung "Bauer sucht Frau"....
Jetzt hatte sie sich bei einem Trip aufs Land im Wald verlaufen und war schließlich erschöpft eingeschlafen.
Sie kannte sich halt nicht so gut in der deutschen Wildnis aus ...
Kolonjano
Hermann (Погледати профил) 25. јануар 2011. 11.56.22
Auszug aus der Lernu-Grammatik
Leider nein, Hermann - auch wenn das logisch wäre, ist meine Form laut PMEG richtig. Ich tippe gerade vom Handy, aber wenn ich heimkomme, suche ich den Link raus ...La letero estas skribata de mi. - Der Brief wird gerade von mir geschrieben.
La letero estis skribata de ŝi. - Der Brief wurde gerade von ihr geschrieben.
La letero estis skribita de li. - Der Brief war von ihm geschrieben worden.
darkweasel (Погледати профил) 25. јануар 2011. 13.34.34
Zusammenfassung: Wenn das Resultat relevant ist, -it, wenn die Dauer der Handlung selbst relevant ist, -at. Leider. Dass das derbst unlogisch ist, ist natürlich klar ...