目次へ

¿Por qué se obvía el sufijo -iĉ en casi todos los diccionarios?

Masacroso,2007年5月15日の

メッセージ: 23

言語: Español

gmolleda (プロフィールを表示) 2008年3月22日 11:33:25

El problema es que muchos creen que las palabras neutras tienen género.

Patroj no es masculino plural necesariamente, igual que en español decir "los padres" no es masculino, es neutro.

Lo del lenguaje machista es un invento de los políticos para que la gente hable de cosas diferentes a las importantes (aumento de la calidad de vida de todos -otra vez neutro-).

Es simplemente cateto decir "padres y madres" o "todos y todas", porque una palabra ya engloba la otra al estar en modo neutro.

Puestos a inventar, pues para eso que inventen el sufijo neutralizador, el que implique ambos géneros indistintamente.

Por ejemplo en español sería -o para masculino, -a femenino y -e neutro: un guardio, una guardia y un guarde (porque no supiera su género).

Como ven la solución podría ser otra.

josell (プロフィールを表示) 2008年5月17日 2:38:19

Pensandolo bien, yo podría decir que el esperanto es FEMINISTA porque le da un sufijo a las mujeres pero no a los varones.

¡Como si no lo merecieramos!

Que opinan las mujeres al respecto?

josell (プロフィールを表示) 2008年5月17日 2:41:59

gmolleda:Puestos a inventar, pues para eso que inventen el sufijo neutralizador, el que implique ambos géneros indistintamente.
Creo que existe ya uno. Es un prefijo.

ge-

gepatroj = padres (madre y padre)

先頭にもどる